資料提供:酸莓子的王國
http://sourcranberrie.pixnet.net/blog
書名:無有鄉(Neverwhere)
作者:尼爾‧蓋曼(Neil Gaiman)
譯者:蔡佳機
出版社:繆思
出版日期:2004.11(2008.6二版一刷)
第1頁 第5行 「位」所有的閱讀者獻上一份小禮物→「為」
第21頁 倒3行 「莫約」一千年後→「約莫」
第33頁 第7行 不「擅」對直截了當的問題說謊→「善」
第52頁 倒7行 理查拿起「搖」控器→「遙」
第70頁 第3行 週日午「后」的電視節目→「後」(全書多處須改)
第90頁 倒5行 大紅鈕「扣」→「釦」
第136頁 倒2行 用來跟侏儒打鬥的鐵「撬」 →「橇」(全書多處須改)
第153頁 倒1行 是這對搭「擋」的代表作之一→「檔」
第224頁 倒3行 氣喘「噓噓」→ 「吁吁」
第227頁 第8行 別「盡」做一些無聊的恐嚇→「淨」(全書多處須改)
第240頁 第4行 「嗽嗽」口→「漱漱」
第273頁 倒3行 在對自「已」說話→「己」
第284頁 第4行 奔逃的「瞪」羚→「蹬」
第284頁 第5行 巨大的樹「獺」→「懶」
第290頁 倒2行 反正「的」羽毛多得是→X
第300頁 倒3行 用狐疑的眼神看「只」瓶子→「著」
第324頁 第6行 黑絲絨衫裙前「擺」→「襬」
第354頁 倒6行 你怎麼能做出種事→你怎麼能做出「這」種事
第361頁 第5行 從門縫中流「洩」而進→「瀉」
第381頁 倒5行 鮮紅傷口四「賤」→「濺」
第403頁 第9行 一幅景「像」→「象」