資料提供:酸莓子的王國
http://sourcranberrie.pixnet.net/blog
書名:玩火的女孩(Flickan Som Lekte Med Elden)
作者:史迪格‧拉森(Steig Larsson)
譯者:顏湘如
出版社:寂寞
出版日期:2009.08(2009.12 初版十二刷)
第11頁 第2行 我一直有著和《龍紋身的女孩》書中的《週日泰晤士報》書評「有著」
相同的感覺→X
第12頁 第2行 都利用其創作加以針「貶」→「砭」
第22頁 倒3行 酒吧的喇叭流「洩」出奇怪的鑼鼓音樂→「瀉」
第30頁 倒6行 她還是會忍不住「會」停下來→X
第33頁 第1行 聖喬治是個緊密而「紮」實的市鎮→「扎」
第46頁 第10行 將一隻腳「翹」到床尾→「蹺」(全書多處需改)
第65頁 倒10行 暴風雨中有窗戶破碎的爆「烈」聲→「裂」
第108頁 第8行 上衣的「扣」子→「釦」(全書多處需改)
第145頁 第4行 不在意潘格蘭「侍」候她→「伺」
第152頁 倒5行 莎蘭德「墊」起腳尖→「踮」
第211頁 倒3行 由於兩人相距不到三公尺,「要打中不容易」→「要打不中還挺不容易
的」(原文應屬反諷句:The first was a warning shot, the second was
deliberately aimed but missed the man—no easy matter since the distance was
less than ten feet)
第277頁 第8行 就意「味」著我完全錯看了妳→「謂」(全書多處需改)
第294頁 倒11, 8, 5行 包柏「蘭」斯基→「藍」(全書統一譯名)
第333頁 第4行 「惡魔儀式」→『惡魔儀式』
第349頁 第6行 她不斷地吐「水口」→「口水」
第372頁 第1行 六七個男生「轟」然大笑→「鬨」
第394頁 倒1行 「你」在這裡是待不久的→「妳」
第460頁 第2行 整「裡」一個花園→「理」
第465頁 第3行 但「他」我們可以用他掌握的資訊→X
第510頁 倒6行 但莎蘭德似乎從未「升」過火→「生」