推 joycewanga:原PO超級認真的 推 10/04 22:07
→ enorh:我是真覺得錯字沒什麼 比起把文章譯得拗口不堪顛三倒四 甚至 10/04 23:11
→ enorh:意思都譯相反的(日文書很常見) 錯字帶來的傷害實在太小了 10/04 23:11
推 ucanflyhigh:像錯字這麼顯而易見的錯誤都不在意 細究翻譯文字似乎 10/04 23:16
→ ucanflyhigh:也算是苛求了吧…但能把原文和翻譯對照的人很少 10/04 23:17
→ ucanflyhigh:之前看了模仿犯錯譯漏譯的文章才知道有多嚴重@@ 10/04 23:20
→ ucanflyhigh:推一下原po的堅持與毅力!! 10/04 23:21
推 leemt:錯字跟翻譯應該沒差 負責校對的那個人比較有問題 10/04 23:57
→ hacedor:錯字應該是出版社的水準問題罷,偶一為之也就算了,但如果 10/05 00:04
→ hacedor:每本書都錯十來個地方,就表示出版社的漫不經心,甚至不在 10/05 00:05
→ hacedor:乎的態度了,連錯字這種小問題都無力修正,遑論其它的翻譯 10/05 00:05
→ hacedor:、潤飾、編輯的部份了... 10/05 00:06