精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
http://blog.roodo.com/iiverson649/archives/13946835.html 遠流。 (勘到52頁。) 1.p3,line 5→e(?) 2.p10,line 9→腥紅(X) 猩紅(O) 3.p13,line 3→缺字 4.p25,註,line 2→重頭(X) 從頭(O) 5.p26,line 4→堆擠(X) 推擠(O) 6.p49,line 4→連接清洗身體之後(?) 接連清洗身體之後(?) 7.p51,line 12→我敢打賭他們知道得比嘴上說的還多(?) 我敢打賭他們知道的比嘴上說 的還多(?) ps:如果板友有印象,應該知道我po這些東西已經好幾年了。 可惜,寄了900封勘誤也無法改變什麼。 有時想想,還挺奇怪的。 我永遠會看到同樣的校對繼續掛名、再把書校得很慘。 到底是出版方不在乎還是讀者不在乎,又或者有其他理由,實在耐人尋味。 這也是人生啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.253.94
joycewanga:原PO超級認真的 推 10/04 22:07
enorh:我是真覺得錯字沒什麼 比起把文章譯得拗口不堪顛三倒四 甚至 10/04 23:11
enorh:意思都譯相反的(日文書很常見) 錯字帶來的傷害實在太小了 10/04 23:11
ucanflyhigh:像錯字這麼顯而易見的錯誤都不在意 細究翻譯文字似乎 10/04 23:16
ucanflyhigh:也算是苛求了吧…但能把原文和翻譯對照的人很少 10/04 23:17
ucanflyhigh:之前看了模仿犯錯譯漏譯的文章才知道有多嚴重@@ 10/04 23:20
ucanflyhigh:推一下原po的堅持與毅力!! 10/04 23:21
leemt:錯字跟翻譯應該沒差 負責校對的那個人比較有問題 10/04 23:57
hacedor:錯字應該是出版社的水準問題罷,偶一為之也就算了,但如果 10/05 00:04
hacedor:每本書都錯十來個地方,就表示出版社的漫不經心,甚至不在 10/05 00:05
hacedor:乎的態度了,連錯字這種小問題都無力修正,遑論其它的翻譯 10/05 00:05
hacedor:、潤飾、編輯的部份了... 10/05 00:06