資料提供:酸莓子的王國
http://sourcranberrie.pixnet.net/blog
書名:我是暢銷小說家(How I Became a Famous Novelist)
作者:史蒂芬‧赫利(Steve Hely)
譯者:謝佩妏
出版社:圓神
出版日期:2011.06初版
第5頁 第2行 結實「累累」→「纍纍」
第5頁 第4行 美國「合」弦→「和」
第7頁 第4行 保險「桿」→「槓」(全書多處需改)
第8頁 第5行 「他」們的時間完全是自己的→「牠」
第11頁 倒3行 商業「秘」密→「祕」(全書多處需改)
第12頁 倒4行 意「味」著劇烈的變動→「謂」(全書多處需改)
第13頁 第3行 拿我沒「輒」→「轍」
第22頁 倒8行 「帶」著墨鏡→「戴」
第22頁 倒2行 他臉上總有二十六條皺紋→他臉上總「共」有二十六條皺紋
第26頁 第1行 盡量不「淌」辦公室政治的混水→「蹚」
第29頁 倒1行 「他」從溪澗躍入空中→「牠」
第31頁 第7行 他非常愛看CBS台「裂」《夏令營》→X?
第31頁 倒1行 被測者需要看十「副」墨漬圖→「幅」(全書多處需改)
第33頁 第4行 黃毛「ㄚ」頭→「丫」(打成注音符號)
第33頁 倒7行 寫「得」不是什麼少年巫師的故事→「的」
第34頁 倒8行 拿著遙控器使勁「的」拍打手心→「地」
第43頁 下第5行 J.D.普雷格森→J‧D‧普雷格森(未統一格式)
第49頁 倒6行 作家的收入和書的文學價值「呈」反比→「成」
第53頁 倒6行 她當然會喜「秘」歡秘密和神秘任務→X
第64頁 第2行 半「調」子→「吊」(全書多處需改)
第75頁 第8行 字斟句酌「的」寫出一個段落→「地」
第83頁 倒4行 連「她」金髮碧眼的妻子麗莎貝絲也無法體會→「他」
第87頁 倒8行 她身懷絕「計」→「技」
第90頁 第6行 挺著笨重的身軀沿著小跑過來→挺著笨重的身軀沿著「路」小跑過來?
第98頁 倒3行 吹奏安第斯排「蕭」→「簫」
第101頁 第1行 除非你不想打下午的電動「一」→除非你不想打「一」下午的電動
第117頁 倒4行 龍捲風「樂」逼越近的小路上→「越」
第123頁 第7行 費茲傑羅「相」→「像」
第123頁 第8行 我打算提醒露西我們是「要」好朋友→X
第143頁 第3行 大概會造成「大」嚴重塞車→大概會造成嚴重「大」塞車
第145頁 第8行 白「黥」記→「鯨」
第146頁 第8行 普「度」眾生→「渡」
第151頁 第3行 珍「奇」異獸→「禽」
第152頁 第6行 睡不著「的」就會去車庫踩踩跑步機→X
第152頁 倒2行 他們還可以寄試讀本讓「給」克萊恩牧師參考→X
第155頁 第3行 愛書「淪」壇→「論」
第156頁 倒4行 書名模糊「清楚」→「不清」?
第157頁 第5行 他演「的」真叫人發毛→「得」
第178頁 倒4行 「嗨,你叫我?」→「我是潘蜜拉‧麥洛琳。」(與原文不符)
第183頁 倒3行 因為我那種逐步發掘的驚喜→因為我「愛」那種逐步發掘的驚喜?
第184頁 倒4行 舌「燦」蓮花→「粲」
第187頁 第5行 「旗」子一動未動→「棋」(全書多處需改)
第188頁 倒2行 對「奕」→「弈」
第193頁 倒3行 TennesseeWilliams→Tennessee Williams(中間少了空格)
第199頁 倒4行 對著紅「路」燈說的→「綠」
第209頁 上倒8行+下倒7行 楚安‧馬丁妮姿查看一名遭人殺害的「某傢伙在醫院裡吃玉
米粥」+「脫衣舞孃的奶子」→楚安‧馬丁妮姿查看一名遭人殺害的「脫衣舞孃的奶子」+
「某傢伙在醫院裡吃玉米粥」
第210頁 倒3行 只讓我「坐如」針氈→「如坐」
第214頁 第2行 那我可有「罪得」受了→「得罪」
第228頁 第3行 我「恨」佩服這封狡猾的信→「很」
第228頁 第5行 以「為我」榮→「我為」
第229頁 倒2行 而妳「跟也」其他人一樣→「也跟」
第234頁 倒8行 入場「卷」→「券」
第249頁 倒1行 甘迺迪「欲」刺過程→「遇」
第250頁 第2行 ,的工作→的工作
第254頁 第1行 「箱」型車→「廂」?
第259頁 第5行 砂「躒」→「礫」
第277頁 第4行 找了共通點→找「到」了共通點
第292頁 第8行 「烤」問犯人→「拷」
第292頁 第9行 聯邦司法機器到底處理「這」件事→「哪」?