資料提供:酸莓子的王國
http://sourcranberrie.pixnet.net/blog
書名:雲圖(Cloud Atlas)
作者:大衛‧米契爾(David Mitchell)
譯者:左惟真
出版社:商周
出版日期:2009.7初版(2012.11初版十刷)
第13頁 第4行 外套的衣「擺」→「襬」
第17頁 第3行 森蚺大「0」王→X
第19頁 第2行 神「秘」→「祕」(全書多處需改)
第20頁 第1行 他們最大的專長就跟羊相關的事→他們最大的專長就「是」跟羊相關的
事
第22頁 第2行 潛到水中去找淡水「螫」蝦→「螯」
第25頁 倒9行 殺「戳」→「戮」
第26頁 第10行 永遠不要忘記這點。→(缺下引號)
第30頁 倒5行 看到一「副」可怕且難以抹滅的景象→「幅」
第35頁 倒5行 長疥「廯」的船員→「癬」
第38頁 倒3行 倒「霉」鬼→「楣」(全書多處需改)
第39頁 倒5行 來「的」不是時候→「得」
第43頁 第2行 「島」蛋→「鳥」
第43頁 倒8行 他媽的「傢伙」那隻貪吃的狗→X?
第47頁 倒5行 染上不「名」疾病→「明」
第50頁 倒4行 我想他說「的」沒錯→「得」
第53頁 第8行 衝過來又「過衝」去→「衝過」
第55頁 第2行 換成法「朗」→「郎」
第58頁 倒3行 平頭車的積「碳」→「炭」
第66頁 第5行 削好一「隻」2B鉛筆→「枝」
第71頁 第6行 還有「好老」人莫緹→「老好」
第71頁 倒3行 奧葛妥斯基→奧葛「斯」妥斯基(全書多處需改)
第72頁 第10行 蝙「輻」→「蝠」
第72頁 倒1行 怒「衝衝」→「沖沖」
第76頁 第9行 看起來還「蠻」有特色→「滿」(全書多處需改)
第76頁 倒8行 有些比較晚。→(缺下括號)
第84頁 倒4行 蠟「蠋」→「燭」(全書多處需改)
第90頁 第5行 有話直「話」→「說」
第91頁 第8行 暹「邏」→「羅」
第91頁 倒2行 「引」射兩人關係→「影」
第93頁 倒5行 埃「格爾」→「爾格」
第94頁 第6行 相當別「緻」→「致」(全書多處需改)
第94頁 第8行 以「記」念他最敬愛的尼采→「紀」
第103頁 第9行 「」→『』
第108頁 第3行 牙醫「記」錄→「紀」
第120頁 第7行 他的脈搏數快破「錶」了→「表」
第122頁 第1行 什「來」是結舌→「麼」
第137頁 倒2行 桑德「斯」→「特」
第138頁 倒6行 「梅」葛→「瑪」
第139頁 第7行 公司主管、工會領袖以政府官員→公司主管、工會領袖以「及」政府官
員
第143頁 第10行 ─→──
第143頁 倒9行 與「天」俱來→「生」
第143頁 倒7行 ─→──
第145頁 第9行 他的話就像「在」小鹿斑比在冰上滑行→X
第146頁 倒2行 行李「箱」鎖不起來→「廂」(全書多處需改)
第149頁 倒4行 多「的」是時間→「得」
第156頁 第5行 為的是不讓人「出去」,而不是不讓人「進來」→「進來」、「出去」
第161頁 第6行 西裝「畢」挺→「筆」
第161頁 倒1行 Tme's Arrow→Time's Arrow
第162頁 第7行 市場已經飽「合」了→「和」
第167頁 倒2行 Cuuckoos→Cuckoos
第170頁 倒7行 寫「的」很精采→「得」
第171頁 倒5行 蘇「士」比→「富」
第174頁 第7行 如影隨「行」→「形」
第186頁 第6行 無法準確反「應」出實際狀況→「映」(全書多處需改)
第189頁 倒1行 Jocobs→Jacobs
第198頁 倒9行 看起相當恐怖→看起「來」相當恐怖
第204頁 第6行 她「會」還會模仿純種人的習慣→X
第210頁 第9行 不「急」不徐→「疾」
第210頁 倒6行 基本防範措「拖」→「施」
第215頁 倒1行 這該如解釋→這該如「何」解釋
第217頁 倒8行 這一定給妳很大的震「憾」→「撼」
第227頁 倒4行 他以為會有某個階層較低的人「會」幫他做→X
第251頁 第5行 盡「性」地喝酒喝到醉→「興」
第265頁 第7行 他們不可以拿遠比大島先進的器具來「跟」交易→X
第275頁 倒8行 事情「是」就是這樣→X
第277頁 倒8行 在大岩石後面「翹」著腳→「蹺」
第281頁 第3行 我說話的力道還「不」比不上一隻受驚的小羔羊→X
第287頁 第5行 美若寧用手抱「助」頭→「住」
第294頁 第7行 但是我並「沒」不想跟醜女人打交道→X
第297頁 第8行 宋咪和「你」、我一樣是個人類→「妳」
第304頁 倒8行 開「跋」到火奴卡去→「拔」
第305頁 第4行 「帶」紅指環的山羊賊→「戴」
第324頁 倒2行 畢「絲」姨媽→「斯」
第344頁 倒2行 走一條「叉」路→「岔」
第346頁 第8行 用靈魂去感「尹」海株的手持sony→「應」
第350頁 第10行 多代繁「延」→「衍」
第360頁 倒8行 小港「阜」→「埠」
第360頁 倒3行 「煙」灰缸→「菸」(未統一用字)
第363頁 第3行 夜裡的海看起很像黑油→夜裡的海看起「來」很像黑油
第373頁 第3行 肌肉完全不理「踩」我→「睬」
第375頁 第4行 但是「還」他還沒出局→X
第380頁 第8行 棲息在一袋煤炭上發出嬰孩般滿足聲音的,這裡的長期房客米克斯先生
→棲息在一袋煤炭上發出嬰孩般滿足聲音的,「是」這裡的長期房客米克斯先生
第390頁 第8行 爾尼沒理「他」→「她」
第393頁 第3行 有「的」是時間→「得」
第411頁 第8行 「刮」著大風的停車場→「颳」
第418頁 第1行 羅伊德,胡克斯→羅伊德‧胡克斯
第421頁 第1行 來海灘戲水的「游」客→「遊」
第428頁 第8行 妳「姞」婚了嗎→「結」
第429頁 倒1行 裘蒂在「他」丈夫的房間裡→「她」
第458頁 倒4行 唯一一幅具「像」畫→「象」
第471頁 倒4行 快要逼「進」極速時→「近」
第493頁 倒8行 再把鈕「扣」扣上→「釦」(全書多處需改)
第495頁 倒9行 瑞士「夫」婚夫→「未」
第497頁 第3行 從我父親沿襲下來的怪「僻」→「癖」
第503頁 第3行 四個負責划「漿」的人→「槳」(全書多處需改)
第511頁 倒7行 「汙」穢→「污」(未統一用字)
第513頁 第1行 天氣「懊」熱→「燠」
第513頁 第6行 較弱一性→?
第513頁 第9行 非「旦」沒有幫忙→「但」
第518頁 倒8行 已經在克制自「已」了→「己」
第520頁 第1行 拿他完全沒「輒」→「轍」
第521頁 倒6行 通情達「禮」→「理」
第523頁 倒7行 大有收「獲」→「穫」
第526頁 第4行 拉「斐」爾→「菲」