作者blatta (蜚蠊)
看板book
標題Re: [勘]《海,另一個未知的宇宙》
時間Sat Sep 6 23:05:15 2008
※ 引述《iiverson649 (渣渣)》之銘言:
: (僅供參考)
: (勘到111頁。)
: 1.p18,last 4th line→描摩(?) 描摹(?)
: 2.p22,last 4th line→經受(X) 禁受(O)
: 3.p31,line 1→萬事具備(?) 萬事俱備(?)
: 4.p42,line 8→他(X) 牠(O)
: 5.p82,line 9→電光火石(X) 電光石火(O)
: 6.p89,line 1→一千五百深時(?) 一千五百公里深時(?)
: 7.p90,line 11→硬梆梆(X) 硬邦邦(O)
: 8.p91,line 10→雛型(X) 雛形(O)
: 9.p108,line 6→礁石的緊下方(?)
這是第幾版的?
如果是第一版的話,還有以下地方要修正,很多......oTZ
當初書寄到我手上以後在晃得要命的海研一號又看完一遍,
邊晃邊勘的,有失誤請多包涵
還有,這些修正的部分都已經告知編輯部
第14頁:「...十%到二十%%。」→多了一個%。
建議改成「百分之十到二十」或「一成、二成」,
因為中文數字與符號混用很奇怪。
第30頁:「比海底沈積物的質量要輕」→質量可能要改成「密度」
第46頁:DNA比RNA晚形成,用「大姊姊」比喻是否恰當?改成「魁梧的姊妹」?
第50頁:「真核生物」後面建議附上原文,不然希臘字出現得很突兀。
第54頁:「也沒有柏林的空氣」這句建議刪掉,中文看來也很突兀。
第70頁:「無法構成"漩渦"」→漩渦指的是?
第90頁:「長江板塊」→應改成「揚子台地」
第94頁:「大大咧咧」→確認是否應為「大咧咧」
第119頁:「馬斯龍」→應作「滄龍」
第133頁:「我們一直心高氣傲地將"牠"...」→「牠」應作「它」
第148頁:「離心力原理」→其實沒有這種東西,改成「圓周運動的物理法則」?
第158頁:「當然這是它蒸發"之前"的故事」→按照文意是否應做「之後」?
第177頁:「較重天體的"吸重力"會受到制衡」→應作「吸引力」
第196~197頁:〈超完美風暴〉→應改作〈天搖地動〉,這是台灣的譯名
第198、199、205、217頁:「畸形波」,應該作「瘋狗浪」,以與其他地方譯名一致
第218頁:「獲益"非"淺」→應作「獲益"匪"淺」
第222頁:「直到在幾百公尺深處轉成...弱流」
→應改成「直到在幾百公尺深處轉成與海面流向相反的弱流」
第239頁:這裡的「軟軀體動物」應該是「軟體動物」
第239頁:「牠們看起來很像"被囊"」→整段看來語意反覆。這裡的被囊原文是?
第247頁:講環礁的那一段,有一個「裙礁」誤作「群礁」
同一段的最後一句應改成「二千座島嶼圍繞著環礁湖」
第251頁:媽媽失控撞到樹上→漏了「開車」二字。
第262、353頁:「"波"里尼西亞」還是「"玻"里尼西亞」?譯名需統一。
第274頁:「牠的位置被其他"鯨魚"接替了」→「鯨魚」應作「鯊魚」
第299頁:「藍光的波長範圍最遠」→建議改成「藍光在海水中傳遞範圍最遠」
第300頁:「小弗里茨」忘記改成「小新」了。
(弗里茨是原作者用的德國名字,中文版都改成「小新」)
(順帶一提,「小丸子」原文用的名字是「埃爾娜」)
第324頁:薛西弗斯的原文可以前挪到第48頁。
第345頁:「上新世恐龍」→應作「上龍」,因為上新世不會有恐龍
第355頁:「品"嘗"來自紐西蘭的小羊肉」→應作「嚐」
第438頁:「鱒魚"嘗"起來不錯」→一樣,應作「嚐」
第379頁:「蘇格蘭人終於可以...海蛇了」這一句漏了句號。
第442頁:「大家都一樣浮躁」這一句也漏了句號。
--
對不起,我知道出這麼多錯很「箭石」......T_T
--
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡)
︿___︿ ∩∩
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡◎。◎≡) ( ‥ )
(≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡)
︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿
(≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.113
推 ScottProctor:勘得好! 09/07 01:37
推 dolphincello:勘的好+1 04/18 21:46