精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《iiverson649 (渣渣)》之銘言: : (僅供參考) : (勘到111頁。) : 1.p18,last 4th line→描摩(?) 描摹(?) : 2.p22,last 4th line→經受(X) 禁受(O) : 3.p31,line 1→萬事具備(?) 萬事俱備(?) : 4.p42,line 8→他(X) 牠(O) : 5.p82,line 9→電光火石(X) 電光石火(O) : 6.p89,line 1→一千五百深時(?) 一千五百公里深時(?) : 7.p90,line 11→硬梆梆(X) 硬邦邦(O) : 8.p91,line 10→雛型(X) 雛形(O) : 9.p108,line 6→礁石的緊下方(?) 這是第幾版的? 如果是第一版的話,還有以下地方要修正,很多......oTZ 當初書寄到我手上以後在晃得要命的海研一號又看完一遍, 邊晃邊勘的,有失誤請多包涵 還有,這些修正的部分都已經告知編輯部 第14頁:「...十%到二十%%。」→多了一個%。 建議改成「百分之十到二十」或「一成、二成」, 因為中文數字與符號混用很奇怪。 第30頁:「比海底沈積物的質量要輕」→質量可能要改成「密度」 第46頁:DNA比RNA晚形成,用「大姊姊」比喻是否恰當?改成「魁梧的姊妹」? 第50頁:「真核生物」後面建議附上原文,不然希臘字出現得很突兀。 第54頁:「也沒有柏林的空氣」這句建議刪掉,中文看來也很突兀。 第70頁:「無法構成"漩渦"」→漩渦指的是? 第90頁:「長江板塊」→應改成「揚子台地」 第94頁:「大大咧咧」→確認是否應為「大咧咧」 第119頁:「馬斯龍」→應作「滄龍」 第133頁:「我們一直心高氣傲地將"牠"...」→「牠」應作「它」 第148頁:「離心力原理」→其實沒有這種東西,改成「圓周運動的物理法則」? 第158頁:「當然這是它蒸發"之前"的故事」→按照文意是否應做「之後」? 第177頁:「較重天體的"吸重力"會受到制衡」→應作「吸引力」 第196~197頁:〈超完美風暴〉→應改作〈天搖地動〉,這是台灣的譯名 第198、199、205、217頁:「畸形波」,應該作「瘋狗浪」,以與其他地方譯名一致 第218頁:「獲益"非"淺」→應作「獲益"匪"淺」 第222頁:「直到在幾百公尺深處轉成...弱流」 →應改成「直到在幾百公尺深處轉成與海面流向相反的弱流」 第239頁:這裡的「軟軀體動物」應該是「軟體動物」 第239頁:「牠們看起來很像"被囊"」→整段看來語意反覆。這裡的被囊原文是? 第247頁:講環礁的那一段,有一個「裙礁」誤作「群礁」 同一段的最後一句應改成「二千座島嶼圍繞著環礁湖」 第251頁:媽媽失控撞到樹上→漏了「開車」二字。 第262、353頁:「"波"里尼西亞」還是「"玻"里尼西亞」?譯名需統一。 第274頁:「牠的位置被其他"鯨魚"接替了」→「鯨魚」應作「鯊魚」 第299頁:「藍光的波長範圍最遠」→建議改成「藍光在海水中傳遞範圍最遠」 第300頁:「小弗里茨」忘記改成「小新」了。 (弗里茨是原作者用的德國名字,中文版都改成「小新」) (順帶一提,「小丸子」原文用的名字是「埃爾娜」) 第324頁:薛西弗斯的原文可以前挪到第48頁。 第345頁:「上新世恐龍」→應作「上龍」,因為上新世不會有恐龍 第355頁:「品"嘗"來自紐西蘭的小羊肉」→應作「嚐」 第438頁:「鱒魚"嘗"起來不錯」→一樣,應作「嚐」 第379頁:「蘇格蘭人終於可以...海蛇了」這一句漏了句號。 第442頁:「大家都一樣浮躁」這一句也漏了句號。 -- 對不起,我知道出這麼多錯很「箭石」......T_T -- ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡) ︿___︿ ∩∩ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡◎。◎≡) ( ‥ ) (≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡) ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.89.113
ScottProctor:勘得好! 09/07 01:37
dolphincello:勘的好+1 04/18 21:46