精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
老實說,我相當肯定原PO這一系列對勘誤用心, 但,有很多屬通用字(詞)的部份,卻是被忽略的。 而我建議在勘誤時,可參考教育部公佈的『重編國語辭典修訂本』 網址:http://dict.revised.moe.edu.tw/ 畢竟,我們說:語言是活的。 有很多時候,我們在念書時所學的,與現在用語亦有不同。 或許,個人在校訂上較偏向『習以成俗』的方式,而這也是每個人選擇的不同罷了! 以下先就原PO這篇舉例之: ※ 引述《iiverson649 (渣渣)》之銘言: : 麥田。 : (僅供參考) : (勘到81頁。) : : 16.p71,line 13→佇足(X) 駐足(O) 這兩詞應屬通用詞,皆是指停下腳步之意。 【佇足】:指雙腳呈直立狀,意指停下腳步。 【駐足】:指在定點停止腳步。 雖說,文字為形容時所著重的觀察角度或有不同,但整體語意卻是一致的。 : 18.p74,line 6→興沖沖(?) 興匆匆(?) 至於,這兩個詞用法則需要就前後文判斷, 【興沖沖】:指興致高昂,心情喜悅。 主要是著重於『心理』的狀態。 【興匆匆】:用以描述欣喜而迫不及待的樣子。主要是著重於『身體/行為』的表現。 又大致言,這兩詞的通用性頗高,只是描述的內外性質不同罷了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.181.68
lassie:原 po 與回文都推, 讓我複習了好多中文字詞 09/16 15:02
iiverson649:下次也許你會說~裡面有「篡改」~所以跟「竄改」同意.. 09/16 17:49
iiverson649:這網站我常常參考~越參考心得越多~就不說了... 09/16 17:50
Vonee:或許... 你有你的看法,我絕對尊重,只不過我想再補充的是 09/16 18:21
Vonee:在翰林版(96年) 國文課本 8下 第12課的第20個注釋裡 09/16 18:24
Vonee:就將「佇足」列於「駐足」之下。 09/16 18:24
Vonee:而這又與我唸書時所學不同,那時我學到的是: 09/16 18:26
Vonee:【佇足】是久留,又【駐足】只是暫時停下腳步, 09/16 18:28
Vonee:至於要多久才叫佇足,要多短該叫駐足,我到現在也還不會分 09/16 18:30
Vonee:我寫這篇沒什麼針對性,或許是我們念書的年代不同以致的 09/16 18:33
Vonee:認知差異吧! 09/16 18:34
Vonee:另外...『篡改』和『竄改』皆有此二種用法,google一下 09/16 18:43
Vonee:找教育部頒布的區分標準吧! 我也不多說了... 09/16 18:44
※ 編輯: Vonee 來自: 220.135.181.68 (09/16 18:46)
iiverson649:所以我在第二行就打上 (僅供參考) 了.... 09/16 18:57
zephyr0315:教育部線上辭典很差喔 至少中文系教授都這樣說 09/17 11:06
zephyr0315:所以我想還是參考紙本字典會來得恰當些:) 09/17 11:07
linwings:教育部的字典很不正確,建議可看國語日報出版的 09/17 12:45