作者esed ( )
看板book
標題[勘]《盲眼刺客》
時間Fri Sep 19 17:09:24 2008
我有一篇勘文也趁現在放上來好了
兩年前在課堂引介下第一次讀愛特伍的小說,很喜歡
後來無意中發現中譯本有缺譯,就自己私下邊看邊勘
英文部分為中文本闕譯處,堪到第二部,後來實在因為耐心用完了就沒再繼續 XD
給喜歡這本書的版友參考
補:《盲眼刺客》第一部
002.1
……我嘴巴苦澀,整張臉因為痛苦而僵硬,像是剛剛拔過牙。
I was furious with Laura for what she’d done, but also
with the policeman for implying that she’d done it. A hot
wind was blowing around my head, the strands of my hair
lifting and swirling in it, like ink spilled in water.
「到時恐怕會有個例行性的查詢。Mrs. Griffen.」他說。
002.2
……我看得見她肅穆的淺笑,因驚異而楊起的眉毛,彷彿是讚
嘆眼前景色的壯觀。
The white gloves:a Pontius Pilate gesture. She was
washing her hands of me. Of all of us.
What has she been thinking of as the car sailed off the
bridge, then hung suspended in the afternoon sunlight, glinting
like a dragonfly for that one instant of held breath before
the plummet?是亞歷斯、理察、bad faith、父親and his wreckage、
上帝還是她要命的三角關係?……
002.3
……面紗可以遮住我的眼睛,因為說不定會有記者在場。I would
have to call a taxi.另外,我也應該通知辦公室裡的理查,……
003.4
……我意識到自己牙齒打顫,全身冰冷。I must be in shock, I
decided.
我忽然想到了蕾妮。小時候,每當我們擦傷、割傷或受到任何小傷
,為我們擦藥和貼膠帶的人總是蕾妮──媽媽有可能在休息或到了哪裡
去做善事,但蕾妮永遠就在左右。她會抱起我們,放在白色的廚桌上,
alongside the pie dough she was rolling out or the chicken she
was cutting up or the fish she was gutting,給我們一小塊紅糖,
作為安撫。……
005.5
……那是一張黑白照,用戰前那種方形而笨重的相機所拍,with
their accordion-pleat nozzles and their well-made leather cases
that looked like muzzles, with straps and intricate buckles。照
片裡是正在野餐的一男一女。……
005.6
他們坐在一棵樹下,可能是蘋果樹,也可能不是;那天她並沒有太注
意這棵樹。她身穿白色的女裝襯衫,袖子捲到手肘,寬大的裙子包攏在膝
蓋周圍。There must have been a breeze, because of the way the
shirt is blowing up against her; or perhaps it wasn’t blowing,
perhaps it was clinging; perhaps it was hot. It was hot.她抓住照
片的手可以感覺得到熱氣從照片裡源源流出,like the heat from a sun-
warmed stone at midnight.
005.7
……。他也微笑著──the whiteness of his teeth shows up like
a scratched match flaring──but he’s holding up his hand, as if
to fend her off in play,就像是要擋開鏡頭,或擋開日後會從這照片審
視他的目光。……
006.8
She retrieves the brown envelope when she’s alone, and slides
the photo out from among the newspaper clippings,平放在桌上,瞪著
它看,彷彿是在諦視一口井或一個水池,彷彿是要穿透自己的倒影,尋找某
種掉到裡面去的東西。這東西,雖然已經搆不著,卻仍然看得見,仍然閃閃
發光,就像半埋在沙灘上的珠寶。她會端詳照片中的每一個細部:他的手指
bleached by the flash or the sun’s glare、他倆衣服上的皺摺、……
006.9
The trace of blown cloud in the brilliant sky, like ice cream
smudged on chrome.他被煙燻黃的手指。遠處的粼粼波光。這一切,全都已
經沉沒了。
沉沒了,卻仍閃著亮光。
《盲眼刺客》第二部
007.1
妳決定了嗎?他問。妳是要選衣香鬢影的羅曼史,還是荒涼海岸邊的船
難?You can have your pick: jungles, tropical islands, mountains.
或者妳也可以選擇外太空,那是我最拿手的。
外太空?真的假的!
別嗤笑,那可是個很有用的場景。你喜歡的任何情節,都可以在那裡發
生。Spaceships and skin-tight uniforms, ray guns, Martians with
bodies of giant squids, that sort of thing.
008.2
我不相信。它們只合無聊大眾的胃口。Popular on the covers though
──they’ll writhe all over a fellow, they have to be beaten off
with rifle butts.
010.3
檸檬汽水、水煮蛋,再加上妳,他說,真是再健康不過的午餐。他把手
放在兩手之間搓摩了一下,然後壓迫蛋殼。她注視著他蠕動的嘴、下顎和牙
齒。
Beside me singing in the public park, she says. Here’s the salt
for it.
Thanks. You remembered everything.
010.4
這座石頭堆,分別被五個部落用不同的名字稱呼,The Haunt of Flying
Snakes, The Heap of Rubble, The Abode of Howling Mothers, The Door
of Oblivion, and The Pit of Gnawed Bones.但有關它的傳說,五個部落卻
大同小異。他們說,石頭堆下面埋著一位國王──a king without a name。
不只國王,還埋著他統治過的一整座輝煌城市裡的一切。城市在一次戰爭中
被毀,國王被俘,吊死在棗椰樹上,as a sign of triumph。他的屍首在一
個月夜被取下埋葬,上面堆上石頭,作為標記。……
011.5
城市的名字如今已沒有人知道,都只管它叫石頭堆。征服者刻意把它的
名字從人們的記憶中抹去,而他們會在城市的遺址上堆上石頭,用意也在此
:那既是一種促進回憶的手段,也是一種促進遺忘的手段。這個地區的人就
是喜歡弔詭。五個部落都宣稱自己的祖先就是當年的征服者,對屠城的故事
加油添醋,繪聲繪影。五個部落也都相信,屠殺是出於他們神明的意旨,為
的是要懲罰該城市的邪惡敗德。邪惡只有鮮血才能洗淨,他們說。屠城那一
天,血流成河,也因此,那地方自此以後想必非常聖潔。
Every herdsman or merchant who passes adds a stone to the heap.
It’s an old custom──you do it in remembrance of the dead, your
own dead── but since no one knows who the dead under the pile of
stones really were, they all leave their stones on the off chance.
They’ll get around it by telling you what happened there must have
been the will of their god, and thus by leaving a stone they are
honouring this will.
但也有另外一說,就是這個城市並未真的毀滅。……
011.6
這一切只有國王一個人知道,and it gives him nightmares,其他人則
渾然不覺有異。……
015.7
他繼續說:那城市─let's call it by its former name──的名字是
薩基諾姆(roughly translatable as The Pearl of Destiny),據說在它
還沒有被毀滅以前,是世界的一大奇觀。……
016.8
……。最低一等的「伊格列」是奴隸,他們是可以買賣和隨意處死的。
They were prohibited by law from reading, but had secret codes that
they scratched in the dirt with stones。有些「史涅法」還會把奴隸當成
牛馬,要他們套上耕具犁田。
016.9
八月天,熱得厲害。熱氣有如無形的霧,在空氣中繚繞。Four in the
afternoon, the light like melted butter。他們坐在一張公園長凳上,但
沒有靠得太近;他們頭上是一棵快曬焦的楓葉,腳下是龜裂的泥土,四周都是
枯草。麻雀啄食麵包屑,皺巴巴的報紙隨地可見。Not the best area. A
drinking fountain dribbling; three grubby children, a girl in a
sunsuit and two boys in shorts, are conspiring beside it.
021.10
也不會有持木棒的警察,對不對,她說,笑了一下。The lamplight filters
through the leaves; in it, the whites of her eyes gleam。我不該來這兒的
,她說。太冒險了。
023.11
……。為了殺價,顧客則會嗤之以鼻地加以反駁。明明只織瞎七個,只織瞎
十二個,只織瞎十六個。他們會一面撫摸地毯,一面這樣討價還價。It's coarse
as a dishcloth. It's nothing but a beggar's blanket. It was made by a
gnarr.
025.12
這表示他知道她臥室的窗戶在哪兒,也知道那下面有一棵栗樹。他肯定曾在
那裡徘徊過,窺視她。她打了個冷顫。
It's raining, she says. It's going to pour. You'll get wet.
It's not cold, he says. I'll be waiting.
028.13
這條小徑簡直是個溝畦。丟棄的衛生紙、口香糖包裝紙和用過的保險套──
like fish bladders──撒滿一地。還有瓶瓶罐罐、碎石子、乾泥巴上一道道車
輪痕。她穿錯鞋子了,來這種地方是不應該穿高跟鞋的。他挽著她的手臂,幫她
保持平衡。
030.14
薩基諾姆人有很多神,God always come in handy, they justify almost
everything, and the gods of Sakiel-Norn were no exception。而所有神都是
吃葷的,喜歡牲禮,又尤嗜人血。據說,薩基諾姆建城之初,有九位虔誠的父親
曾把女兒作為獻祭品,埋在城的九座門下面。
這九座門有八座位於城牆的四面,每面兩座,一座是進城用,一座是出城用。
據說一個人如果打進城的同一座門出城,就會短命。第九座門則位在城市中央的山
丘頂上,那是一塊平放的厚大理石板;it opened without moving,據說它也是生
與死、人界與神界的分界點。This was the door through which the gods came
and went: they didn’t need two doors, because unlike mortals they could
be on both sides of a door at once. The prophets of Sakiel-Norn had a
saying: What is the real breath of a man──the breathing out or the
breathing in? Such was the nature of the gods.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.168.186
《盲眼刺客》中譯本與原文目錄對照
黃體字為譯本闕漏部分
譯本目錄第一部
§橋
§《多倫多星報》一九四五年五月二十六日報導
本市交通安全措施受置疑
§《盲眼刺客》序曲:岩石花園的多年生植物
蘿拉.查斯著 莫羅出版社出版,紐約,一九四七
原文目錄第一部
§The bridge
§The Toronto Star, 1945
§The Blind Assassin:Perennials for the Rock Garden
譯本目錄第二部
§《盲眼刺客》:水煮蛋
§《環球郵報》一九四七年六月四日報導
知名企業家被發現死於帆船上
§《盲眼刺客》:公園長凳
§《多倫多星報》一九七五年八月二十五日報導
小說家外甥女摔落死亡
§《盲眼刺客》:地毯
§《環球郵報》一九九八年二月十九日報導
訃文
§《盲眼刺客》:口紅心
§《帕克曼高中家長與校友會會訊》一九九八年五月
蘿拉.查斯紀念獎徵文
原文目錄第二部
§The hard-boiled egg
§The Globe and Mail,1947
§The park bench
§The Toronto Star,1975
§The carpets
§The Globe and Mail,1998
§The lipstick heart
§The Colonel Henry Parkman High School Home and School and Alumni Association Bulletin,1998
譯本目錄第三部
§頒獎典禮
§銀盒子
§鈕釦工廠
§阿維翁
§嫁妝
§留聲機
§麵包出爐日
§黑色蝴蝶結
§冰淇淋蘇打
原文目錄第三部
§The presentation
§The silver box
§The Button Factory
§Avilion
§The trousseau
§The gramophone
§Bread day
§Black ribbons
§The soda
譯本目錄第四部
§《盲眼刺客》:咖啡廳
§《泰孔德羅加港信使報》一九三三年三月十六日報導
查斯企業賑災不遺餘力 總編輯艾德伍德.默里撰文
§《盲眼刺客》:絨線棉床罩
§《盲眼刺客》:神的信使
§《帝國郵報》一九三四年十二月十五日報導
軍隊敉平罷工暴動
§《盲眼刺客》:夜馬
§《盲眼刺客》:銅鍾
原文目錄第四部
§The cafe
§The Port Ticonderoga Herald and Banner,1993
§The chenille spread
§The Mail and Empire,1934
§The messenger
§The Mail and Empire,1934
§Horses of the night
§Mayfair,1935
§The bronze bell
譯本目錄第五部
§毛皮大衣
§疲憊的士兵
§暴力小姐
§奧維德的《變形記》
§鈕釦工廠野餐會
§麵包贈與者
§手工染色
§冰窖
§閣樓
§帝國廳
§阿卡狄亞宮
§探戈
原文目錄第五部
§The fur coat
§The Weary Soldier
§Miss Violence
§Ovid's Metamorphoses
§The button factory picnic
§Loaf givers
§Hand-tinting
§The cold cellar
§The attic
§The Imperial Room
§The Arcadian Court
§The tango
譯本目錄第六部
§《盲眼刺客》:犬牙花紋套裝
§《盲眼刺客》:紅錦緞
§《多倫多星報》一九三五年八月二十八日報導
女學生蘿拉.查斯安然無恙
§《盲眼刺客》:穿街過巷
§《盲眼刺客》:門房
§《名流》雜誌 一九三六年二月號
萬人矚目的慈善盛會
§《盲眼刺客》:冰封的異形
原文目錄第六部
§The houndstooth suit
§Red brocade
§The Toronto Star,1935
§Street walk
§The janitor
§Mayfair,1936
§Alien on Ice
譯本目錄第七部
§扁行李箱
§火坑
§寄自歐洲的明信片
§蛋殼帽
§如痴如醉
§陽光海灘
§上都
原文目錄第七部
§The steamer trunk
§The Fire Pit
§Postcards from Europe
§The eggshell hat
§Besotted
§Sunnyside
§Xanadu
譯本目錄第八部
§《盲眼刺客》:肉食動物的故事
§《名流》雜誌 一九三六年七月號
無與倫比的瑪麗皇后號
§《盲眼刺客》:阿啊星上的桃子女人
§《帝國俱樂部會訊》一九三六年九月十九日
葛里芬警告慎防共產勢力在西班牙坐大
§《盲眼刺客》:高禮帽餐館
原文目錄第八部
§Carnivore stories
§Mayfair,1936
§Peach Women of Aa'A
§The Mail and Empire,1936
§The Top Hat Grill
譯本目錄第九部
§洗衣服
§菸灰缸
§頭上著火的男人
§女水妖號
§栗樹
原文目錄第九部
§The laundry
§The ashtray
§The man with his head on fire
§The Water Nixie
§The chestnut tree
譯本目錄第十部
§《盲眼刺客》:色諾亞星的蜥蜴人
§布拉.維斯塔療養院來函
§《盲眼刺客》:尖塔
§《環球郵報》一九三七年五月二十六日報導
巴塞隆納赤色份子鬩牆
§《盲眼刺客》:聯合車站
原文目錄第十部
§Lizard Men of Xenor
§Mayfair,1937
§Letter from BellaVista
T§he tower
§The Globe and Mail,1937
§Union Station
譯本目錄第十一部
§小貓
§美麗景觀
§月亮仍然皎潔
§貝蒂快餐店
§信息
原文目錄第十一部
§The cubicle
§The kitten
§Beautiful view
§Brightly shone the moon
§Betty's Luncheonette
§The message
譯本目錄第十二部
§《環球郵報》一九三八年十月七日報導
葛里芬為慕尼黑協定喝采
§《盲眼刺客》:暴怒廳
§《盲眼刺客》:黃窗簾
§《盲眼刺客》:電報
§《盲眼刺客》:薩基諾姆的毀滅
原文目錄第十二部
§The Globe and Mail,1938
§Mayfair,1939
§The Be rage Room
§Yellow curtains
§The telegram
§The destruction of Sakiel-Norn
譯本目錄第十三部
§家火
§黛安娜甜食店
§急斜面
原文目錄第十三部
§Gloves
§Home fires
§Diana Sweets
§Escarpment
譯本目錄第十四部
§金鎖
§勝利得而復失
§瓦礫堆
原文目錄第十四部
§The golden lock
§Victory comes and goes
§The heap of rubble
譯本目錄第十五部
§《盲眼刺客》尾聲:另一隻手
§《泰孔德羅加港信使報》一九九九年五月二十九日
艾莉絲.查斯.葛里芬 一位長留追思的女士 蜜拉.斯特奇斯撰文
§門檻
原文目錄第十五部
§The Blind Assassin,Epilogue:The other hand
§The Port Ticonderoga Herald and Banner,1999
§The threshold
※ 編輯: esed 來自: 61.229.168.186 (09/19 17:17)
推 raiderho:推這本(英文版)。推你的用心 09/19 17:22
推 widec:push 09/19 17:55
推 goniker:push 闕譯真的很要不得.... 09/19 18:02
→ iiverson649:猛一看~我嚇到~我沒po啊..... 09/19 20:02
推 littlebinroy:樓上XD 09/19 23:59
推 kerryting:XDDDDDDDD 09/20 00:44
推 shikei:XDDD 09/20 01:53
推 damntree:超強XDDD 09/20 11:29
推 lovesun:中譯本是說天培的那個版本嗎? 09/20 12:05