噓 Cezaill:不得使用注音文 而且這篇文章有甚麼意義..140.119.146.108 03/22 08:59
※ 引述《bucklee (alessio)》之銘言:
: 為促進捷克對台灣文學的認識,行政院文化建設委員會國家台灣文學館「台灣文學捷克譯
: 文計畫」,已於去年底完成十四篇台灣小說的翻譯工作,並即將於捷克出版面世。
: 國家台灣文學館今天說,這兩天計畫主持人施懿琳等人也到捷克帕拉斯基大學與布拉格舉
: 辦兩場新書發表會。
: 這次國家台灣文學館與捷克學者包捷、吳大偉及台灣教授多人合作,編選翻譯多篇台灣小
: 說,以台灣六零年代以後的作品為主,希望讓捷克大眾更多面向地認識台灣,讓台灣文學
: 的世界破冰之旅,再次邁出一大步。
: 文學館表示,這是文學館首度與國外學者合作出版,所收錄編譯的小說作品有:王禎和「
: 嫁妝一牛車」、白先勇「冬夜」、田雅各「最後的獵人」、朱天心「拉曼查志士」、朱西
: 甯「狼」、李昂「殺夫」、李喬「關於存在的一些訊息」、段彩華「花雕宴」、黃凡「如
: 何測量水溝的寬度」、黃春明「蘋果的滋味」、舞鶴「調查,敘述」、賴香吟「熱蘭遮」
: 、鄭清文「春雨」、蘇偉貞「以上情節」等。
媽呀
捷克
因為郭大董到捷克開工廠
他們就接受台灣文學ㄌ!!
--
不管別人怎麼看我 我知道你愛我
雖然你總裝酷不說 卻藏在每個小動作
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.54.103