精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 mknoheya 看板] 作者: zeox (羽澤組) 看板: mknoheya 標題: 村上春樹去見河合隼雄【前言】 時間: Wed Nov 10 11:07:10 2004  村上春樹去見河合隼雄【前言】  書名:村上春樹去見河合隼雄  書系:藍小說  作者:村上春樹、河合隼雄  譯者:賴明珠    定價:160元   文/村上春樹  譯/賴明珠   我住在美國的時候,有幾次與河合隼雄先生見面談話的機會,住在海外  時,有時候就會遇到像這樣平常在日本難得有機會見面的人。只是我當時  正埋頭寫《發條鳥年代詩》這樣一部非常長的長篇小說,整個人幾乎像置  身於故事的濃霧中的狀態似的。自己被自己的故事所包含著,雖然明知道  正朝「某個地方」確實前進中,卻完全無法掌握那所謂的「某個地方」。  所有的東西都複雜地糾纏在一起,處於一種無法簡單分清楚的狀態。而且  現實和故事在好些地方陰暗地混雜在一起。如果你能像有三年沒有整理過  的抽屜那樣擁擠混亂的話,可能就很接近了。   不過,在那樣的狀態下,與河合先生面對面談著各種事情時(幾乎沒有  談到小說的事),頭腦裡卻感覺到好像癢癢的逐漸放鬆似的不可思議的溫  柔感。要說是「療傷」或許太過於小題大作,總之好像整個鬆一口氣。這  樣說不知道是否失禮,但真是一位不可思議的人。我想難怪社會上有他這  麼多熱烈的迷,或信徒──我身邊也有幾位。   跟河合先生面對面談話,我每次都很佩服,他絕對不會以自己的想法去  推動對方。反而是很小心翼翼,不要去妨礙對方的思考和自發性動向。應  該說反而是配合對方的動向,一點一點地在移動調整自己的位置。例如知  道我那時正在寫小說,便斷然停止可能會誘導我(或我的作品)的發言。  並幾乎都在談一些毫不相關的話題。因此,為我啟發提示了幾種自然思考  水路的可能性,讓我可以在那前方自己發現方向。至少我是那樣感覺的。   我覺得自己在不知不覺之間,已經受到他相當多的鼓勵。與其說我是一  個理論家,不如說是一個實踐型的人,又是一個作家,因此我有許多地方  被身為專業「實踐者」的河合先生的姿態說服了。尤其河合先生思考模式  的開關切換之迅速、焦點對準固定時的意識集中力之敏銳,在談話之間總  是令我佩服不已。   但是第二次見面時,我的小說也順利寫完了,已經沒有像以前那種「這  部分請迴避」似的禁止進入區域。像標題一樣,我是搭新幹線到河合先生  的家鄉京都,花費兩個晚上的時間,盡情地把過去到現在還沒說過的事情  提出來跟他談。對話的形式也沒有特別鄭重地採取「對談」方式,只是悠  閒地隨意聊聊天,喝喝啤酒,吃吃美味的東西,開開無傷大雅的玩笑(感  覺好像笑聲不斷),把腦子裡浮現的東西就那樣直接聊起來,採取這樣的  形式。盡量注意不要用困難的詞彙──話雖這麼說,我本來就不太知道那  種東西,總之是這樣。   並沒有在事前準備「要說這樣的話」,將錄音轉化為文字之後,原稿基  本上也幾乎沒有再動手添加。因為希望盡可能不妨礙談話的自然流動感。  如果還有想再詳細談,或想補充說明的地方,則各自採取註腳的形式加在  旁邊。老實說,能夠如此自然地完成這樣完整而盡興的對談,對於天生口  才不好的我來說,真是非常希罕的事情。甚至可以說是奇蹟。這可能也因  為河合先生是擅長聽取對方話中意思的天才吧。   本書的各個重點標題是由岩波書店的編輯加上的。同時間我太太(說是  想去京都於是跟著來),還有恰巧來日本訪問的哈佛大學傑‧魯賓(Jay  Rubin,村上小說英文版譯者,著有《聽見100%的村上春樹》周月英/譯  時報出版)教授也以貴賓身分參加對談。但為了讓書中對話簡潔流暢,本  書僅收錄河合先生和我的發言部分。   要以什麼標題當書名呢?想來想去,最後還是只能想到「村上春樹去見  河合隼雄」。既簡潔又貼切──你不覺得有點像是故事的開始嗎?   對談者★村上春樹   1949年生,日本早稻田大學戲劇系畢業。受歐美文化薰陶,被譽為日本  「八零年代文學旗手」,曾獲得「群像新人賞」、「野間文藝賞」、「谷  崎潤一郎文學賞」,並被名評論家推舉為最具都市感受性的作家、最能掌  握時代特質與節奏感的作家。   對談者★河合隼雄   1928年生於兵庫縣。臨床心理學者、心理治療師。京都大學理學院數學  系畢業。京都大學教育學博士。京都大學名譽教授。1959年以傅爾布萊特  (Fulbright)交流學生的身分赴美留學,後來在瑞士蘇黎士榮格研究所  學習,取得日本第一位榮格學派精神分析師的資格。以心理學的角度出發  針對日本的古典文學、教育、社會問題等廣泛的領域提出建言,長期從事  論述發表活動。以《河合隼雄著作集》為代表著作繁多。   譯者★賴明珠   1947年生於台灣苗栗,中興大學農經系畢業,日本千葉大學深造。回國  從事廣告企畫撰文,喜歡文學、藝術、電影欣賞及旅行,並選擇性翻譯日  文作品,包括村上春樹的多本著作。   目錄   ★第一夜 人能在「故事」中獲得某種治療嗎?   談到投入社會(commitment)/阪神大震災和心靈的創傷/語言或形象   以「理論」回答,或以「人情」回答/當了小說家後才大感驚訝的事情   日本的「個體」與歷史這條經線/「語言差異」的深層/現在正是發熱   過程中/自我治療和小說/製造故事、活用故事/結婚與「挖井」/夫   婦與他人   ★第二夜 挖掘潛意識的「身」與「心」   故事與身體/作品與作者的關係/故事做為連繫的結/超越因果律/治   療與生活/個性與普遍性/宗教與心理療法/在諾門罕發生的事/暴力   性與表現/日本社會中的暴力/痛與自然/我們往後要到哪裡去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.8 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.8