精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
==> [email protected] (Mars) 提到: : ※ 引述《[email protected] (一棵大便的樹)》之銘言: : : 其實我自己覺得不管翻譯得再好 : : 都不如讀原文有味道 : : 畢竟英文和中文實在是差異很大的語系 : : 有一些感覺和口氣不是用翻譯可以翻譯得出來的 : : 而且其實讀莎士比亞的東西 : : 就是要欣賞他對文字的運用及駕馭 : : 讀中文就沒有意思啦 可是中文翻譯,一國的譯著多寡可看出一國的資訊接收和流通情況 像日本的譯作速度就非常的快 再加上日文的語言非常容易接收新的外來語,只要直接用拼音即可 所以資訊流通是很快的 不過這也就讓日本人的英文... 資訊不夠流通的話就會讓某些東西只在某些社群流傳 如莎翁的作品多半跨不出學院,甚至是外文系的教室之外 此言並非是要倡導齊一式的全面翻譯外國文學作品而不論譯本品質 而是要表明中文翻譯有其作用和價值存在 : : 我記得Macbeth 裏的女巫有一句話 : : Fair is foul; foul is fair : : 翻譯翻成 美便是醜醜便是美 : : 雖然不能說有錯 但感覺有點怪 : : 我自己覺得像那句就很難翻了 : : 稍微翻得不適當 感覺就不對了 忘記是誰這樣翻-- 清白即是混濁;混濁即是清白 這樣好一點可是沒上下文還是不知道在幹嘛 : : 之不過 古英文要看懂也真是不簡單ㄚ : : 看原文似乎真的不容易 : : 我個人現在有個小小的疑問 : : 這...怎麼會有人想要讀莎翁的東西ㄚ? : : 不看原文沒有意義 : : 看原文又是自找苦吃 : 這是沒辦法的事 : 只有看原文才能知其真義 : 不過先決條件是英文得好 : 不然甭說啥了 看modern English翻譯版是略可偷懶的小撇步, 如黃色的Barron Shakepears Made Easy版 不過有時也會看不懂,所以有時也不easy哩! 以前老師推薦給學生用的是Oxford版的,Arden版的註解太多看到人昏頭 一般是研究所學生用會比較理想 其他在誠品有Everyman呀,企鵝版的......嗯...見仁見智囉 看自己對該書的排版習不習慣 反正還是不要買到沒註解的,那樣會粉累說 : 對於有熱情者 : 這跟本談不上苦 說得好:) -- 所謂讀書報國,那還要看讀什麼書、報哪個國。讀的是漫畫書或聖賢書或「剩閒」書? 累積一身智慧,報效的是美利堅合眾國還是中華民國?一討論這個問題,其實就會發現 這小島上的人民有個更重要的問題:除了不知道是讀什麼書、報哪一國之外,就是我們 到底有沒有國可報(抱)?我們的國名講不出來,不能在公開場合講,要講也要使用其他 代稱以部份代全體。這些都是在討論「讀書報國」前,必須先了解的前提。 ─李藍思,〈論讀書報國〉 -- ◎(bbs.mgt.ncu.edu.tw) ◎[lilacs]來自: 140.115.201.11