==> [email protected] (Mars) 提到:
: ※ 引述《[email protected] (一棵大便的樹)》之銘言:
: : 其實我自己覺得不管翻譯得再好
: : 都不如讀原文有味道
: : 畢竟英文和中文實在是差異很大的語系
: : 有一些感覺和口氣不是用翻譯可以翻譯得出來的
: : 而且其實讀莎士比亞的東西
: : 就是要欣賞他對文字的運用及駕馭
: : 讀中文就沒有意思啦
可是中文翻譯,一國的譯著多寡可看出一國的資訊接收和流通情況
像日本的譯作速度就非常的快
再加上日文的語言非常容易接收新的外來語,只要直接用拼音即可
所以資訊流通是很快的
不過這也就讓日本人的英文...
資訊不夠流通的話就會讓某些東西只在某些社群流傳
如莎翁的作品多半跨不出學院,甚至是外文系的教室之外
此言並非是要倡導齊一式的全面翻譯外國文學作品而不論譯本品質
而是要表明中文翻譯有其作用和價值存在
: : 我記得Macbeth 裏的女巫有一句話
: : Fair is foul; foul is fair
: : 翻譯翻成 美便是醜醜便是美
: : 雖然不能說有錯 但感覺有點怪
: : 我自己覺得像那句就很難翻了
: : 稍微翻得不適當 感覺就不對了
忘記是誰這樣翻--
清白即是混濁;混濁即是清白
這樣好一點可是沒上下文還是不知道在幹嘛
: : 之不過 古英文要看懂也真是不簡單ㄚ
: : 看原文似乎真的不容易
: : 我個人現在有個小小的疑問
: : 這...怎麼會有人想要讀莎翁的東西ㄚ?
: : 不看原文沒有意義
: : 看原文又是自找苦吃
: 這是沒辦法的事
: 只有看原文才能知其真義
: 不過先決條件是英文得好
: 不然甭說啥了
看modern English翻譯版是略可偷懶的小撇步, 如黃色的Barron
Shakepears Made Easy版
不過有時也會看不懂,所以有時也不easy哩!
以前老師推薦給學生用的是Oxford版的,Arden版的註解太多看到人昏頭
一般是研究所學生用會比較理想
其他在誠品有Everyman呀,企鵝版的......嗯...見仁見智囉
看自己對該書的排版習不習慣
反正還是不要買到沒註解的,那樣會粉累說
: 對於有熱情者
: 這跟本談不上苦
說得好:)
--
所謂讀書報國,那還要看讀什麼書、報哪個國。讀的是漫畫書或聖賢書或「剩閒」書?
累積一身智慧,報效的是美利堅合眾國還是中華民國?一討論這個問題,其實就會發現
這小島上的人民有個更重要的問題:除了不知道是讀什麼書、報哪一國之外,就是我們
到底有沒有國可報(抱)?我們的國名講不出來,不能在公開場合講,要講也要使用其他
代稱以部份代全體。這些都是在討論「讀書報國」前,必須先了解的前提。
─李藍思,〈論讀書報國〉
--
◎龍貓資訊天地(bbs.mgt.ncu.edu.tw)
◎[lilacs]來自: 140.115.201.11