精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
http://www.jht.idv.tw/ 順便把網站給貼上來了 現在知道 原來他這麼寫是有原因的呵 ※ 引述《[email protected] (轉出)》之銘言: : ※ 引述《[email protected] (一個人在家)》之銘言: : : 檞寄生..... 檞寄生...... : : 優美的愛情故事 : : 總是敗在........... : : 寫錯字 : : *槲*寄生.... : 痞子蔡的民間網站有解釋為什麼降用... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.227.136 > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: [email protected] (飄...), 看板: book 標 題: Re: 檞寄生 發信站: KKCITY (Sun Feb 17 10:08:04 2002) 轉信站: Ptt!news.ntu!bbs.ee.ntu!news.ee.ntu!news.kkcity.com.tw!KKCITY ※ 引述《yioo (yioo)》之銘言: > ※ 引述《BLH (飄...)》之銘言: > > 沒有啦...那個痞子蔡在他的網站上有解釋了... > > 要我轉貼給你看嗎... > 好啊,不過記得字典上是這樣寫的,你要看嗎?我也可以po給你看 嗯嗯.....那你要看完喔..我剛說話的口氣可能太不好了吧..對不起.. 轉貼...為什麼是「檞寄生」,而不是「槲寄生」? 我寫任何小說,無論長篇短篇,都有一個固定的習慣 —— 一定要先決定篇名,才能寫下小說內文的第一個字。 如果篇名未定,即使累積再多的寫作欲望,也無法動筆。 就像需要導火線才能引爆的炸藥一樣,我需要篇名來引爆我的寫作。 寫完《愛爾蘭咖啡》後,我拿到了博士學位。 雖然還是留在學校工作,但生活的重心開始轉移。 而寫作的念頭,偶爾會像白雲,在腦中打轉,忽聚忽散。 當它們似乎凝聚成雲海時,我伸手一抓,只留下滿手沁涼, 沒捕捉到任何文字。 直到去年和大學同學一起去爬山,腦中的雲才有辦法化為紙上的字。 當時我們看見一棵高約七公尺的樹,樹枝上長著鳥巢似的東西。 我大學同學的波蘭老婆突然很興奮,然後拉著她老公躲在旁邊親親。 我瞄到了。 『What's that?』我問。 「Come on, man…… That's a kiss. OK?」她說。 我指著那團鳥巢,再問一次:『What's that?』 「Oh……That's a mistletoe.」 『Chinese name?』 她搖搖頭,說回家後再告訴我。 於是她開始說起關於檞寄生的傳說,還有檞寄生對她們西方人的意義, 又說她以前只在耶誕樹上看到檞寄生,從未在野外看過。 我注意到她說話的同時,嘴角始終洋溢著幸福的笑容, 而且深情地望著她老公。 「我現在好幸福喔!而且也將一直幸福下去。」 她的結論是這樣,然後又吻了她的老公。 在我腦中漂浮的雲海瞬間凝固,沈澱於心底。 幾天後,我收到E-mail,她寫的是:「檞寄生」。 我決定要以檞寄生為火苗,燃燒我心中累積的寫作柴薪。 我開始收集關於檞寄生或是mistletoe的資料, 我發覺到,對於mistletoe而言,竟有「檞寄生」和「槲寄生」兩種解釋。 「檞」和「槲」是兩種不同的植物,而且也更有象徵的意義。 那麼「檞寄生」和「槲寄生」應該也是不同的植物吧? 我就教於身邊略懂植物的人,並持續翻閱書籍和辭典。 也許兩者通用,但比較可能的情況是有一種誤用。 但到底是哪種誤用,我並不清楚。 又想起我大學同學的波蘭老婆,還有她寄來的信。 她說她是由英漢字典中查出檞寄生。 她來自波蘭農村,一個人嫁到台灣,應該是個勇敢的人。 我以前的英文老師說,勇敢的人特別會查英漢字典。 所以我決定尊重這勇敢的波蘭女孩,畢竟是她提供我創作的火苗。 在敲下《檞寄生》這篇小說的第一個字時,我突然想到: 槲寄生槲寄生,胡寄生?又何必要寄生呢? 檞寄生檞寄生,謝寄生?懂得感謝被寄生的植物,應該是對的吧。 於是我放任我的手指,在鍵盤上完成12萬字的旅行。 在《檞寄生》出版成書籍前,我已在網路上完成《檞寄生》的連載。 從連載的過程到出書後這段時間,不斷有熱心而認真的讀者詢問: 為什麼是「檞寄生」,而不是「槲寄生」? 身為這篇小說的作者,因為不能提供讀者完整的答案,我覺得汗顏。 只怪我唸的是水利工程,並不熟悉植物學。 我只能安慰自己,同時也希望讀者理解, 這是一篇小說,而不是植物百科全書。 2001年12月耶誕節前 -- 我是悠遊但不自在的雙魚寶寶 在這快變成黑暗的地球穿梭著 -- ┌─────KKCITY─────┐┐┌┐┐┌┐┌─┐┌┬┐┌┬┐┐ ┌ bbs.kkcity.com.tw ├┘┐├┘┐│ │ │ └┬┘ └──From:203.149.178.27 ──┘┘ ┘┘ ┘└─┘└┴┘ ┴ ┴ > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: [email protected] (Gladiator), 看板: book 標 題: Re: 檞寄生 發信站: 不良牛牧場 (Sat Feb 16 02:40:59 2002) 轉信站: Ptt!news.ntu!bbs.ee.ntu!news.ee.ntu!SimFarm ※ 引述《[email protected] (轉出)》之銘言: : ※ 引述《[email protected] (一個人在家)》之銘言: : : 檞寄生..... 檞寄生...... : : 優美的愛情故事 : : 總是敗在........... : : 寫錯字 : : *槲*寄生.... : 痞子蔡的民間網站有解釋為什麼降用... 是的 請去這裡看看吧 ^^ http://www.jht.idv.tw/ -- Origin:<不良牛牧場> zoo.ee.ntu.edu.tw (140.112.18.36) Welcome to SimFarm BBS -- From : [h88.s12.ts30.hinet.net]