精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
  圖文完整版:   http://www.wretch.cc/blog/oscar210&article_id=3016760 ==============================================================================   幾分鐘前,將整本小說讀至最後、最後一頁。臉上淚痕還沒乾,眼角仍是濕的。桌上 成堆擦滿眼淚鼻涕的衛生紙。為何這陣子讀的書總是讓我心很痛,同時卻都是這麼美。   "The Time Traveler's Wife"   記得第一次留意到這本書,是某天在Amazon.com隨興瀏覽,順便找找關於The Shadow of the Wind的簡介與書評(雖然那時我早已買了)然後看見網頁上標示著和這兩本書合 購有特惠。剛看到書名時覺得頗妙,時空旅行者的老婆?八成是本科幻小說,帶點戲謔成 份,天馬行空歡樂搞笑,嘲諷夫妻相處之道,諸如此類,就沒多加理會。   但我錯了。數天之後我竟在書店驚見中文版《時空旅人之妻》,書背簡介寫著: 相遇那年,她6歲,他36歲;結婚那年,她23歲,他31歲;離別後再度重逢時,她82 歲,他43歲。在他倆如此詭譎的戀愛大事記裡,相對於如此真實、強烈的感覺,時間,微 不足道……   如果生命是一場旅行,亨利的旅程肯定比常人更迂迴且深刻,只因為他罹患了時空錯 置失調症,當基因時鐘偶爾重起,他就會不由自主地消失,現身在某段曾經,或即將遭遇 的時空場景。不得不一再體驗曾經遭受的經歷,他只能旁觀、重複品味那些快樂、悲傷、 痛苦。而與克萊兒的愛,是支撐他的唯一動力。   (我後來發現,英文原著的簡介都沒寫得這麼好。)   真是意外美麗、極富詩意的想像,這幾行字頓時令我十分著迷。於是找到英文原著, 買下它,利用幾天時間慢慢品味。故事以Henry和Clare這對夫妻,以第一人稱角度交替漫 述進行。在一開始的序章,女主角說道,從前男人出海遠航,女人守岸等待。而她也總是 等待著忽然消失的Henry從遠行裡歸來。然而他的遠行,卻是一趟又一趟非關自願,毫無預 警的時空錯置。   這是個很純粹的愛情故事。從年輕圖書館員Henry初次邂逅莫名熱情的陌生女子Clare 開始,然後倒述Clare從六歲開始,與中年Henry逐漸熟識的點點滴滴。然後兩人交往,結 婚,共同面對往後生命裡各種無法避免的悲歡離聚。如同拼圖般補齊在彼此生命中所留下 的各個缺角。故事並沒有所謂主軸或目的等待主角們去完成,除了Henry偶爾穿梭過去未 來的情節外,並沒有太多聳動的誇飾或是撒狗血冒險情節。作者以淡雅細緻的口吻,娓娓 講述這對愛侶相伴相守的平凡生活。   其實閱讀到故事中盤時,剛閱畢《風之影》的我,感到有些過於平淡。經常在描寫些 他們如何渡過生日、如何打理家務,如何舉辦婚禮,如何和朋友閒聊,之類,對於缺乏主 題同時步調緩慢的生活流水帳稍微不適應。然而這些輕輕柔柔的情緒與溫暖,隨著故事向 後期邁進,卻逐漸積聚出幾乎不可承受的重量,在最後一頁,一次讓人激動到足以屏息的 地步。   由於作者是女人,書中的內心戲描寫始終是很細緻的。只是有時過於纖細柔美,對於 男主角Henry的心理描寫與思考觀點,似乎不夠真實,可以嗅出由女性作家試圖佯裝男性 靈魂的味道。某些角色性格設定也顯得一廂情願,例如Gomez,無論他對女主角的癡情或 Clare對他的回應方式,都安排得過於刻意且落入俗套。或許女性讀者閱讀男性作家描寫 女性心理時,也會有類似感覺也說不定。   在短暫的印象裡,中文版翻譯品質似乎相當好,譯者的文筆精練,重量夠,多少補足 了原著裡稍顯輕淡飄忽的敘事方式。加上鉅細靡遺的補註,由商周出版的書果真值得信賴 多了,相信閱讀中文版的朋友們都能輕易投入這個真摯動人的故事。   先這樣,情節透漏太多就沒意思了,深入劇情與感觸就請大家另行討論吧。 Enjoy! :) -- http://www.wretch.cc/blog/oscar210 All these moments will be lost in time, like tears in rain. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.57.86
twinkle:美中不足的是德文詩的中文翻譯 203.69.179.122 08/28 01:00
twinkle:和德文詩的打字本身也有錯 203.69.179.122 08/28 01:01
※ 編輯: oscar210 來自: 218.170.57.86 (08/28 02:05)
oscar210:我有沒有修到誰的推文?? @_@a 218.170.57.86 08/28 02:08