作者rainlover ()
看板book
標題Re: [轉錄] 「拋棄式閱讀」的危機 (楊照)
時間Tue Jul 15 08:48:03 2008
※ 引述《octobird (口嫌體正直=..=)》之銘言:
: ※ 引述《keatonWP (KEATON)》之銘言:
: 就我看來,楊照的看法很粗糙,純粹就是想拿這些排行榜上的小說開刀,因為這些小說不
: 合某些人的胃口,但是銷量又能創造佳績,而且還是群外籍傭兵;反觀非娛樂小說──或
: 者說是非通俗類的小說──市場萎縮,而本土作家亦是苦撐待變。至於是不是不合胃口,
: 就讓他們想把書拿去二手拍賣,因此才有楊照這篇文章的誕生,這就不得而知了。
: 但是可以確定的是,楊照這篇文章不肯面對為何出版業必須一年出四萬種書的潛在問題,
: 以及這種錯綜複雜的潛在問題引發出版社在行銷上的改變,銷售上才能有良好成績。
: 他反而將之稱為腐蝕劑,如果指稱這種良好成績是一種腐蝕劑得以成立,那麼這些外國小
說穿了通篇只是顯露了所謂台灣「純文學人」的傲慢罷了
彷彿書一定要是文以載道,才是真正有價值的
真正可以一讀再讀,不會厭倦的
若真要拿厚娛樂書來鞭,怎不看他鞭金庸? 金庸不也是大部頭娛樂小說
我以為這種態度實在不是很健康,造成台灣小說這一塊極速萎縮
但我也很遺憾的一點就是為何這些所謂大家不肯寫些類型娛樂小說
國外橫跨各種文類的作家多的是,也不見其對娛樂小說有所不屑
我也覺得楊照真的這類書看太少,如果他有看過海柏利昂原著我們再來討論
而我也相信,憑台灣這些傢伙,要寫出海柏利昂內涵七分之一的,沒有一個
台灣這些作家如果肯放下身段走這塊我想一定會很精采
總比現在一堆牛鬼蛇神出了一堆奇幻恐怖小說好的多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.98.88
推 DaNee:其實國外歧視類型的情況也很多,例:Atwood 歧視科幻 07/15 10:21
推 ds1441:金庸小說是文學底,跟翻譯小說差很多 07/15 11:32
推 DaNee:真正追究所謂類型小說,作家是文學底的也不在少數 07/15 11:58
→ DaNee:還是只有所謂的「華」文學才算文學? 07/15 11:59
推 nornor0415:挑一下 應該是六分之一XDD 07/15 12:24
推 ds1441:翻譯小說沒辦法像中國文學這樣雕琢字句阿 07/15 12:30
推 DaNee:to nornor:主線也算一個故事啊 X-D 07/15 13:33
→ DaNee:另外,誰說翻譯文學不能雕琢文字的?出版社敢不敢給譯者時間 07/15 13:34
→ DaNee:而已。 07/15 13:34
→ s123999015:翻譯文學也是有文筆好的,只是少見罷了 07/15 13:39
推 artyman:時間就是金錢 07/15 20:09
→ rainlover:orz 六分之一沒錯 07/15 21:27
→ rainlover:七分之一也說得通啦 囧 07/15 21:45
推 chobit618:像香水的翻譯就很棒 07/16 00:39