※ 來源:‧松梅戀曲 bbs.tmtc.edu.tw‧[FROM: firewall.estmtc]
> -------------------------------------------------------------------------- <
發信人: [email protected] (暑假後改變了些什麼??ꄩ, 看板: book
標 題: Re: 沒有賴明珠我就沒有感覺
發信站: 中央大學松濤風情資訊站 (Thu Oct 21 16:56:26 1999)
轉信站: Ptt!news.ntu!bbs.ee.ntu!freebsd.ntu!ctu-peer!news.nctu!news.iim.nctu!n
我想
當讀者們逐漸習慣賴明珠的翻譯時
越來越不確定自己喜歡的是村上還是賴明珠
時報當初也許是想測試讀者對不同譯者及封面設計的反應
如此賴明珠的工作負擔也能減少
(聽說村上新作《人造衛星的情人》正由賴明珠翻譯中)
最近看見BB上的評價似乎大多認為新譯者的譯筆不如賴明珠吸引人
我沒讀過日文原著
也尚未打開買來不久的《螢火蟲》及《麵包店的再襲擊》
所以無法比較新舊譯筆與原著的差異
然而既然我們身為「村上迷」
想必能夠在不同的譯筆中找出熟悉的村上元素
做點新的嘗試,難道不好嗎??? ^__^
> -------------------------------------------------------------------------- <
發信人: [email protected] (愛美的傢伙), 看板: book
標 題: Re: 沒有賴明珠我就沒有感覺
發信站: 汪汪大學 (Fri Oct 22 16:58:52 1999)
轉信站: Ptt!news.ntu!bbs.ee.ntu!freebsd.ntu!news.cs.nthu!news.cis.nctu!ctu-gat
※ 引述《[email protected] (lcyeh)》之銘言:
: ※ 引述《[email protected] (暑假後改變了些什麼??ꄩ》之銘言:
: : 當讀者們逐漸習慣賴明珠的翻譯時
: : 越來越不確定自己喜歡的是村上還是賴明珠
: : 最近看見BB上的評價似乎大多認為新譯者的譯筆不如賴明珠吸引人
: : 也尚未打開買來不久的《螢火蟲》及《麵包店的再襲擊》
: : 所以無法比較新舊譯筆與原著的差異
: 當然不好
: 味道都不見了
: 看不是賴明珠翻譯的村上春樹作品
: 實在是食之無味
: 賴譯的風格就好像是媽媽的味道一樣
: 沒有人可以取代的
: 已經和村上風連成一脈
真是太感動了,於我心有戚戚焉..... ~>_<~~
一度,我以為是我自己太敏感了
剛剛還在給學弟的信中說,買了螢火蟲一書
但是翻譯者不一樣,所以不太習慣...
說真的,我也有這樣子的疑問,道底
自己喜歡的是作者的原味?還是翻譯潤飾過的內容?
其實比較起螢火蟲與萊新頓的幽靈中有關[盲柳]一篇文章
就可以明顯的感受到兩位譯者的不同,雖然作者對內容有改編過
不過,我個人覺得,賴明珠的翻譯讓我更能感受到村上對事物描寫的細膩
打算把兩本書中相同的篇章影印放在一起,不只是感受作者改編的用心
也順便體會兩位譯者的差異......
說來說去,我還是喜歡賴明珠.... :>
> -------------------------------------------------------------------------- <
發信人: [email protected] (秋天的向日葵), 看板: book
標 題: Re: 沒有賴明珠我就沒有感覺
發信站: 中大資管龍貓資訊天地 (Fri Oct 22 22:24:50 1999)
轉信站: Ptt!news.ntu!feeder.seed.net.tw!ctu-gate!news.nctu!news.neto.net!db.cs
: 真是太感動了,於我心有戚戚焉..... ~>_<~~
: 一度,我以為是我自己太敏感了
: 剛剛還在給學弟的信中說,買了螢火蟲一書
: 但是翻譯者不一樣,所以不太習慣...
: 說真的,我也有這樣子的疑問,道底
: 自己喜歡的是作者的原味?還是翻譯潤飾過的內容?
: 其實比較起螢火蟲與萊新頓的幽靈中有關[盲柳]一篇文章
: 就可以明顯的感受到兩位譯者的不同,雖然作者對內容有改編過
: 不過,我個人覺得,賴明珠的翻譯讓我更能感受到村上對事物描寫的細膩
: 打算把兩本書中相同的篇章影印放在一起,不只是感受作者改編的用心
: 也順便體會兩位譯者的差異......
: 說來說去,我還是喜歡賴明珠.... :>
雖然我不是村上迷
但是看到這類的文章 我還是忍不住想說說話
最近看當代雜誌與法國解構主義大師德希達的訪談
德希達說:『我對中國的了解以及我與中國同行的間接關係,無論是哲學界還是
文學理論界的,常常都是以美國為媒介......因為我的工作也常常是通過英文
翻譯傳到中文世界......我讀過一些文章,通常是在美華人哲學或文學理論
工作者所撰寫......問題並非只涉及句法的翻譯,更重要的是涉及到概念的
翻譯......在日本我有出色的譯者......他們當中的譯者既出色又十分了解
法國的狀況,他們不需要經由美國;一般而言,我的工作很快就翻成日文了...』
日本人普遍的外語能力或許比台灣差,但台灣的筆譯界論數量、質量都大大
比不上日本。有人說,日本人雖然外語差,卻能與世界潮流與時並進,原因
就在於日本有數量眾多的譯者,能很快的把國外資訊傳送回國。反觀台灣
譯界生態貧窮狹窄,譯者有心無力,常獲得不了讀者的掌聲,實在頗悲慘...
相信賴明珠是個好譯者,能搏得讀者的注意。
真希望台灣有更多好譯者出現,讓我們讀者為他們鼓鼓掌!!!
> -------------------------------------------------------------------------- <
發信人: [email protected] (lcyeh), 看板: book
標 題: Re: 沒有賴明珠我就沒有感覺
發信站: 台大電機 Maxwell BBS (Sat Oct 23 23:12:40 1999)
轉信站: Ptt!news.ntu!bbs.ee.ntu!Maxwell
※ 引述《[email protected] (暑假後改變了些什麼??ꄩ》之銘言:
: 誰的味道??村上的還是賴明珠的??
: lcyeh讀過日文原著嗎??
: 賴明珠真的比其它譯者更接近村上??
: 如果沒讀過日文原著
: 那麼你指的是經賴明珠消化過的村上味道囉!!
誰的味道?
當然是賴明珠詮釋的翻譯作品中流露出的味道
我有沒有讀過日文原著? 答案是沒有.
讀過原文重要嗎? 我覺得一點也不
我喜歡的是賴明珠翻譯的村上春樹作品
這我很確定, 我就是喜歡那種味道
別的譯者翻譯的都不行, 我都看不下去
至於村上春樹的風格, 和賴譯所呈現的風格,
兩者有多大的差別? 那不是我關心的重點
又不是要作研究, 難道要為此去學日文?
我只對賴明珠詮釋的春上村數有感覺
當初讀過賴明珠翻譯的 <世界末日與冷酷異境>
促使我決定脫離上班生活
此後每本賴譯的春上村樹書籍我都會買來讀一看再看
我很確切的知道吸引自己的是什麼
那只存在於賴明珠翻譯的村上春樹
那是最貼近我的心境的文字魔力
對我而言, 就我看過的村上春樹中譯本
沒有一個譯者可以取代賴明珠
就像是媽媽的味道一樣
非常喜歡村上春樹的作品
心情沈到谷底之後反而開始覺得平靜
總覺得有一個人深深了解自己
用不著什麼安慰勵志
只要看著那樣的文字
所有的什麼就會澄清了起來
但是我總覺得這樣的村上春樹不是完整的他
還有一部份賴明珠的感覺
所以我只挑賴明珠的村上春樹
我試過了
其他人的譯本都不喜歡
總有一些陌生的感覺
所以最近他的書我只挑了『迴轉木馬的終端』
『舞舞舞』我也看了兩種版本
還是只喜歡賴明珠的村上春樹
--
蝸牛界的希特勒就是我