精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
不講翻譯,實在不想再講翻譯了,一天天、一月月、一年年靠 這既累又沒賺頭更毫無出息的行當餬口還不夠,連不工作的時候都 要繼續談它個不停,真真膩味得死去活來。還是看書吧,看書最快 樂了。嗯,拿起新買的、書腰上寫著「暌違台灣四年」叫你千萬別 再錯過的卜洛克新作《死亡的渴望》,這次真的不要再犯職業病了, 乖乖看書聽故事就好…… 唔?這個「雷‧葛魯里奧」是誰?……硬漢雷?那個個人風格 強烈、專打政治爭議性特高官司、本來喝酒喝得特凶後來也變成史 卡德的戒酒難友的律師不是姓古魯留嗎?(此刻手邊沒有這系列的 其他書,希望我沒記錯)還有,史卡德那個華裔的兒媳到底叫「六 月」還是「君恩」?他和伊蓮常去的、曾在好幾本書中扮演重要場 景的、有個有趣酒保的那家餐廳怎麼從「巴黎綠」變成了「綠巴黎」? 包打聽丹尼男孩固定出沒的兩家酒吧之一究竟是「藍媽媽」還是「 鵝媽媽之家」?哎哎,太懸疑啦,難道是如今年紀超過六十的史卡 德阿公記性已經不行,連人名地名都搞不清楚了? 說句老實不客氣的話,臉譜出版的譯作品質常常出問題,隨手 舉幾個早已有其他人指出的例子,如錯誤連篇的《時間的女兒》 (http://www.ylib.com/class/topic/show1.asp?object=gossip&no=1881)、 內容缺漏的《事物的核心》(http://news.chinatimes.com/ Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110514 +112002061900193,00.html)、求救時高呼「五月天」的女法醫系 列(見http://mypaper2.ttimes.com.tw/note/index1st.php? First_E=tanzanite十月四日署名「丸」的一篇;以上網址都有夠 長,別忘了整個連成一行)──而且別忘了鐵伊和葛林還都是該社 總編唐諾熱愛盛讚的作家,結果翻譯編輯的品質照樣馬虎草率,不 過這倒證明該社對「唐諾賣的」和「唐諾愛的」的作品確實一視同 仁就是了。至於卜洛克的史卡德系列幾乎已經是臉譜的鎮山之寶, 以總編、總編的作家夫人、總編的作家朋友等等為首儼然號召起一 群忠實書迷,整個系列也換過包裝再度出版(我家裡的前十四集就 全都是那種五顏六色宛如健素糖的版本),顯見社方對這位作家、 這套書的重視。而此處提到的這種同一系列中固定人事物譯名不統 一的毛病實在是翻譯及/或編輯作業中基本得不能再基本的東西, 連拿出來唸叨我都覺得難為情之至──不過話說回來,更該難為情 的應該是居然犯得出這種基本得不能再基本的錯誤的出版社吧? 請大家不要以為我是跟臉譜有什麼新仇舊恨才跑出來嘮叨這種 事。事實上,我個人除了陸續替他們譯過五本書之外,更認真掏腰 包買過他們的許多產品,包括錢德勒系列十本、漢密特系列八本、 史卡德系列十五本、鐵伊系列八本、雅賊系列九本、渥特絲系列七 本、印第安警探系列四本……等等等,族繁不及備載。唐諾附在每 本書內旁徵博引、自成一家的導讀初看也確實有趣新鮮(或許該稱 為唐諾專欄比較適合,因為若干篇跟它照理要「導」要「讀」的書 實在沒太大關係,比方《死亡的渴望》之前的這篇就是,還有更驢 頭不對馬嘴的如慘遭腰斬的約翰‧哈威系列──故事背景明明在諾 丁罕,他老兄偏偏抓著倫敦東拉西扯了一堆),但是身為平凡小讀 者的我是多麼希望這位文化界名人在開口本雅明馬奎茲、閉口朱天 心張大春之餘,能夠確實認真的把出版正業搞好,別再用差勁的編 譯品質糟蹋那些被他誇得天花亂墜的好書好作家呢。 總之,唉,經過這最後一根稻草之後,我想下一次還是乖乖送 錢給運費貴得讓人心頭滴血的亞馬遜達康、或者可以選擇便宜運費 但是得傻等好幾星期才見得到書的Barnes & Noble吧。 -- 'i have the courage of my lack of conviction.' -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.38.236
lunaj:不推不行...那翻譯實在是...唉 推 61.230.31.40 10/16
※ 編輯: FuegoVerde 來自: 218.187.40.22 (10/17 16:57)