精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kiri2004 (爺爺!您回來啦~!!) 看板: book 標題: Re: [分享]簡體成主流 繁體邊緣化 時間: Fri Jun 17 23:15:40 2005 ※ 引述《litile (ii)》之銘言: : ※ 引述《semicoma ( : ) :)》之銘言: : : 請問thurston : : 簡體書賣得進來 價錢應該是個因素 : : 那麼跟台灣的教授學者專家用不用心做研究有沒有關呢? : 不瞞各位 : 我家書櫃上有百分之80的書全是簡體的 : 從10多年前 : 就到大陸扛書回來 : 尤其裡頭全部都是中醫的書籍 : 這真的是無法比擬 : 其他方面我不清楚 : 但就中醫這各部分大陸的教授學者編書的人真的很專業也很多 : 當然爛書也有 : 台灣的中醫書實在太少 : 知音有很大部分的書只是翻了簡體變繁體 : 結果就賣超過10倍價格 : 最近發現大陸的翻譯書也很快 : 很多台灣沒有的專業書種 : 在大陸都有翻譯本 : 雖然用法跟台灣的翻法不同 : 但是常看就可以了 : 因為從事相關行業 : 所以對中醫書籍比較注意 : 而且分類詳細, : 還有期刊很多 : 超多 : 這個?對不是台灣相關醫療書籍出版業可以抗衡的 因為科系的關係,所以對專業方面的書感觸特別多 每次要寫報告時,通常看完了台灣書之後還要再看大陸書補充 並不是一面倒向大陸 專業書的編輯非常花功夫,而專業書不好賣也是理由之一 在台灣而言,不用心的教授應該是有,不過一定也有好的教授(吧XD)! 要出版大規模系列的書,人力、物力、資金的欠缺都是問題,一般的出版社是無能為力的 ,而且台灣太小,一但市場被切開的話實在很難賺錢。也許,是一定會賠錢的吧..bb 大陸很多大規模專業書籍的出版是有政府在背後推動 再加上大陸地大人多,刪刪減減,也可累積出一堆天才!(這個可以當笑話看= =) 而繁體簡體的問題...我是只要看得懂就好了...內容比較重要... 不過,因為我讀的是以文史哲一類的書為主~所以觀點也是以這角度出發~ 其它的書種我就不大熟了... 大概是個人喜好吧,覺得台灣很多小說都蠻悶的... 現在讀小說大部份都是日文...很多想看的台灣出版社都不翻譯...是沒市場嗎...? 算了...原汁原味也不錯...只是貴了點(很多?)就是了...(淚) 以上只是一點個人意見,如有錯誤,請見諒... -- 透き通って、すべてが見えた。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.92.101