> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kiri2004 (爺爺!您回來啦~!!) 看板: book
標題: Re: [分享]簡體成主流 繁體邊緣化
時間: Fri Jun 17 23:15:40 2005
※ 引述《litile (ii)》之銘言:
: ※ 引述《semicoma ( : ) :)》之銘言:
: : 請問thurston
: : 簡體書賣得進來 價錢應該是個因素
: : 那麼跟台灣的教授學者專家用不用心做研究有沒有關呢?
: 不瞞各位
: 我家書櫃上有百分之80的書全是簡體的
: 從10多年前
: 就到大陸扛書回來
: 尤其裡頭全部都是中醫的書籍
: 這真的是無法比擬
: 其他方面我不清楚
: 但就中醫這各部分大陸的教授學者編書的人真的很專業也很多
: 當然爛書也有
: 台灣的中醫書實在太少
: 知音有很大部分的書只是翻了簡體變繁體
: 結果就賣超過10倍價格
: 最近發現大陸的翻譯書也很快
: 很多台灣沒有的專業書種
: 在大陸都有翻譯本
: 雖然用法跟台灣的翻法不同
: 但是常看就可以了
: 因為從事相關行業
: 所以對中醫書籍比較注意
: 而且分類詳細,
: 還有期刊很多
: 超多
: 這個?對不是台灣相關醫療書籍出版業可以抗衡的
因為科系的關係,所以對專業方面的書感觸特別多
每次要寫報告時,通常看完了台灣書之後還要再看大陸書補充
並不是一面倒向大陸
專業書的編輯非常花功夫,而專業書不好賣也是理由之一
在台灣而言,不用心的教授應該是有,不過一定也有好的教授(吧XD)!
要出版大規模系列的書,人力、物力、資金的欠缺都是問題,一般的出版社是無能為力的
,而且台灣太小,一但市場被切開的話實在很難賺錢。也許,是一定會賠錢的吧..bb
大陸很多大規模專業書籍的出版是有政府在背後推動
再加上大陸地大人多,刪刪減減,也可累積出一堆天才!(這個可以當笑話看= =)
而繁體簡體的問題...我是只要看得懂就好了...內容比較重要...
不過,因為我讀的是以文史哲一類的書為主~所以觀點也是以這角度出發~
其它的書種我就不大熟了...
大概是個人喜好吧,覺得台灣很多小說都蠻悶的...
現在讀小說大部份都是日文...很多想看的台灣出版社都不翻譯...是沒市場嗎...?
算了...原汁原味也不錯...只是貴了點(很多?)就是了...(淚)
以上只是一點個人意見,如有錯誤,請見諒...
--
透き通って、すべてが見えた。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.92.101