※ [本文轉錄自 NAOE-89 看板]
作者: aqqo (嚇一跳....) 看板: NAOE-89
標題: 大陸和台灣的譯名比較..
時間: Wed Dec 27 18:05:40 2000
一些台灣譯名和大陸譯名的對照
..我快笑翻了~^^~
原合唱團名/Beatls
台灣譯名/披頭四
大陸譯名/甲殼蟲樂團
原電影名/Baby
台灣譯名/我不笨所以我有話要說
大陸譯名/解決文化問題的快樂小寶貝
路人甲的心聲/請問第二集小豬出國的那片是否叫:「促進兩岸交流的和平小寶貝?」
原電影名/101
台灣譯名/一零一忠狗
大陸譯名/一零一隻黑白斑點狗
路人甲的心聲/乾脆叫「101隻長老人斑的狗」算了…
原合唱團名/spice girls
台灣譯名/辣妹合唱團
大陸譯名/香料姑娘
路人甲的心聲/果然是很有地方色彩的名字….
原合唱團名/Take That
台灣譯名/接招合唱團
大陸譯名/"拿那個"合唱團……
路人甲的心聲/國一期中考中翻英,答對五分
原電影名/Top Gun
台灣譯名/悍衛戰士
大陸譯名/好大的一把槍
路人甲的心聲/好有文化的翻譯員喔~~
…幹嘛不叫「放在最上面的那把槍」…
原電影名/Golden Eye
台灣譯名/007系列之黃金眼
大陸譯名/鐵金剛之火眼金睛
路人甲的心聲/黃俊雄暨聖石傳說後2000年布袋戲最新力作---百變超人part 2
原電影名/Jerry Maguire
台灣譯名/征服情海
香港譯/甜心先生
路人甲的心聲/真驚訝沒翻成「馬怪兒」牌果醬….
原電影名/Titanic
台灣譯名/鐵達尼號
大陸譯名/鐵打泥號
路人甲的心聲/......
原名/Laser Disc(LD)
台灣譯名/雷射唱片
大陸譯名/激光唱盤兒
原名/floppy disk;hard disk
台灣譯名/軟碟;硬碟
大陸譯名/軟盤;硬盤
原名/Compact Disk(CD)
台灣譯名/光碟
大陸譯名/光盤
路人甲的心聲/怎沒翻成「吸滴」咧?
原名/mouse
台灣譯名/滑鼠
大陸譯名/鼠標
路人甲的心聲/姊妹品---虎標萬精油、牛頭牌沙茶醬
原名/Internet
台灣譯名/網際
大陸譯名/因特網
原名/Laser Printer
台灣譯名/雷射印表機
大陸譯名/激光打印機
原文/free rider
台灣譯/經濟學所講的"白搭便車"
大陸譯/自由騎士
原文/post-modernism
台灣譯/後現代主義
大陸譯/郵政現代主義
原名/chewing gum
台灣譯名/口香糖
大陸譯名/口膠?!
路人甲的心聲/街上賣口香糖的大嬸,咧著嘴、露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?
…噁噁噁心到了極點喔~~~
原文/morning call
台灣譯/morning call
大陸譯/叫床?!
路人甲的心聲/年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒個需要我親自為您叫床嗎?
--
唵 答瑞 度答瑞 度瑞 梭哈
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: aqqo.f2.ntu.edu.tw
--
那個時候~~妳的一顰一笑 都是我止痛最好的解藥~~
那個時候~~妳的一舉一動 都會令我非常非常感動~~
那個時候~~妳的一言一行 都變成了我注意的事情~~
那個時候~~妳的一書一信 都變成我生命中的維繫~~
如果妳願意~~~~~~我也不會考慮~~~~~~一起陷入絕境吧!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.112.242.144