(轉載自傳統中國文學電子報第五十四期2000/8/25)
網路問答--欲比較〈楚辭中的漁父〉和〈簡媜中的漁父〉
問:欲比較〈楚辭中的漁父〉和〈簡媜中的漁父〉
答:簡媜〈漁父〉收在《只緣身在此山中》。篇名所以用「漁父」,可能
有兩個原因:第一,本文是寫她的父親,而她的父親是魚販,「做魚販的
父親」當然可以簡括為「漁父」。第二,正如鄭明俐〈臺灣現代散文女作
家筆下的父親形象〉指出的、簡媜希望她的父親「像屈原筆下那行吟澤畔,
有德行、有操守、有學養的『漁父』。……父親不幸在她十三歲時逝世,
她乃在日後的人間及心中不斷尋找父親並補綴其形象,使之漸漸成為『漁
夫』,這個心中的『父親』終於成為她生命的最愛。」(《現代散文現象
論》頁一三○)因此簡媜〈漁父〉篇末說:「父親,你是我遺世而獨立的
戀人。」這是雙關語,既指現實已去世的父親,又稱心目中已成漁父的父
親。換言之,「做魚販的父親」最後在簡媜心中與《楚辭》中遺世而獨立
的漁父疊合了。這一點也是兩篇〈漁父〉的關係。簡媜為中文系出身,熟
讀很多古典文學作品,所以她的作品時常可見古典文學的影響,本篇即是
例證。但兩篇作品不管文體、主題、題材、寫作手法……等,也就是不管
內容或形式差異都很大,要比較兩篇是吃力不討好的。
撰文者:高秋鳳‧台灣師大國文系教授〈國文天地提供〉
文學討論區:http://shinning.f-16.com.tw/index1.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 163.32.248.19
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: curioussoul (還是會寂寞) 看板: chienchen
標題: Re: [轉載] 比較〈楚辭中的漁父〉和〈簡媜中的漁父〉
時間: Tue Aug 29 03:00:16 2000
※ 引述《ECOSEED (雲知道風的去向)》之銘言:
: 的漁父疊合了。這一點也是兩篇〈漁父〉的關係。簡媜為中文系出身,熟
: 讀很多古典文學作品,所以她的作品時常可見古典文學的影響,本篇即是
: 例證。但兩篇作品不管文體、主題、題材、寫作手法……等,也就是不管
: 內容或形式差異都很大,要比較兩篇是吃力不討好的。
我對於最後一句"要比較兩篇是吃力不討好的"很有興趣.
討好的準則何在?
又為何不討好呢?
有版友想發表一下高見嗎?
:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: pluto.m3.ntu.edu.tw
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yuhu (兀言喃喃) 看板: chienchen
標題: Re: [轉載] 比較〈楚辭中的漁父〉和〈簡媜中的漁父〉
時間: Tue Aug 29 04:53:59 2000
就學術價植而言,既知唯一解以後又多作計算,只是無意義的贅述;就閱讀大眾
而言,除了那象徵意義可幫助了解作者的動機、心態及多認識一個典故外,其餘都無
干。強作解,徒勞而已,雖說作文章不必討好迎合,發己見抒己情可也,然必斟酌再
三,不為妄言。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h208.s22.ts32.hinet.net