台灣童書向前走-- 2005年台灣童書出版回顧
台灣童書的出版量一直占總類的前第一、二名,而且比例有逐年增高的趨勢。
其中,本來就強勢的翻譯童書,這幾年因為國際上童書傑出的表現,「台灣童書」
的意義幾乎等同於「世界童書」。如果德國文豪歌德知道此刻的台灣如何致力於他的
理念「世界文學」,也許蒙娜麗沙式的神秘微笑會出現在他的臉上。但做為台灣人的
我們也許該為此苦笑片刻,因為當我們說英國、美國、日本,或他國童書時,我們指得
是該國自己出版的作品。但當我們說「台灣童書」時呢?
2005年11月倫敦一場以翻譯書為主題的兒童文學國際研討會中,一位英國女士在
展覽區翻閱一本名為「中國的鵝媽媽童謠」的圖畫書時,由於該書的文字是文言歌謠,
插圖也是頂著一搓胎髮的古代小童。我向前問她為何對那本書有興趣?在和她交換意見
間,我趁此表達個人感受:「從出版偏好看來,西方一直把亞洲或中國意像鎖在數百年
前的中國,幾百年來西方對東方的期待彷彿沒有跟進」。她對我這番有些莽撞的直言
反倒眼睛一亮有些喜出望外,立刻自我介紹一番,原來她在英國政府出版單位工作,
她正是想找亞洲各國新時代的、具代表性的童書。在我們進一步討論之後,她便給我要了
聯絡方式好詢問相關資料。當然,要介紹我們近代的傑出作品給西方,絕非沒有。
只是那位女士的反應讓我繼續思考:要「列」出台灣或中國新時代又具代表性
(這裡指的是西方期待的異國性)的童書作品,還不是件容易的事。因為我們的童書
創作歷史短,而近幾十年又直接接軌國際,若說這是我們作家的優點,能直接以世界
為搖籃孕育新生兒。相反的,新一代創作者跳過了地域文學的時空,從某一個角度來說
似乎也是一種缺憾。
回頭看2005年的台灣童書出版,先從接軌世界的成績來看,首推全球以各式出版品
來慶祝安徒生誕生兩百週年紀念的情形,最為繁花似錦。而《哈利波特》領軍的奇幻潮:
《波特萊爾大遇險》、《奇幻精靈事件簿》、《星塵》、《神奇樹屋》,《魔域大冒險》
等,以及以年底捲土重來又夾帶電影影像再製的《納尼亞》出版潮,其氣勢仍銳利磅礡。
在《達文西密碼》帶起的藝術性偵探冒險類,有《誰偷了維梅爾》與《畫框裡的秘密》,
是以往少見的書類。寫實作品,尤其跟著得獎書目仍維持量多,其中以幾部跨界的寫實
小說像是《深夜小狗神秘習題》與《追風箏的孩子》,其品質跟銷售成績等質,都不是
「童書」一詞能圈檻論之。而一向最討喜的圖畫故事書類,在其他書類的推擠下,
不慌且更沈穩應戰,英美重要作品(獎項或名作繪者)不遺漏之外,他國的作品陸續
增加,尤其是韓國作品跟著大眾文化的潮流進來。
因為台灣跟上國際市場,童書出版社搶得的外國作品都是叫好叫座又搶先的
出版權,中譯童書好書濟濟,怎麼讓讀者在本本自稱是好書的書架上摘下自家作品,
《手斧男孩》的出版例子說明了策略性行銷的需要。少年小說「手」的原創性雖不高,
但其出版方式卻相當後現代,在讀者要求下,作者因而寫了不同情節的續集。出版社將
頭本「手」以99元低價開場,結合了荒野求生知識的周邊概念行銷,成功地再起一波
現代魯濱遜漂流潮。
國內本土的創作品方面,2005年在繪本類尤其亮出好成績。翻譯繪本一直是台灣
童書的寵兒,雖然他們佔據大部分的市場,但一方面也給台灣創作者良性的刺激,
前幾年國內的幾位創作者先後獲得國際掌聲後。很湊巧的,他們在2005年都各自有新作,
包括王家珍、王家珠合作的《鼠牛虎兔》,該書將中國成語巧弄成童話,再繪成圖畫書。
《腳踏車輪子》是旅居加拿大的陳志賢再次把旅行冒險的心情融入多媒體的創作裡。
而李瑾倫也將她在倫敦所孕育的《Paw在醫院裡》出版,同時紀念了她心愛的寵物狗Paw。
另外,年輕一輩的如陳致元,也再度以濃厚卻不繁複的色彩和線條再創作一個有趣又有
意思的動物故事《沒毛雞》。而暌違一陣子的林小杯,也端出了新的獨立作品
《明天就出發》,故事裡依舊展現了她擅長捕捉自孩子身上的童真特性,讓人同感溫馨。這些作品,一起在2005年獻給台灣讀者,使得「台灣兒童繪本」幾乎以成軍的姿態宣告了他們可期的未來。
另外值得一提的是遠流的「台灣小說.青春讀本」,這套書雖然不是原創作品的
出版,但其出版概念卻是創新的。台灣新一代的年輕讀者,首度能以新概念來讀賴和、
楊逵、鍾理和、鍾肇政與黃春明等五位重要本土作家的作品。包括《惹事》、《鵝媽媽
出嫁》、《假黎婆》、《白翎絲之歌》、《銀鬚上的春天》等將台灣昔日的多元文化與
情景再現當今出版市場,這在台灣隱沒在國際出版潮裡,尤其發揮了文藝內外平衡的
效用,對小讀者來說格具意義。
2005年台灣童書界先後失去李潼與潘人木兩位家長,最叫人遺憾。安慰的是,倆人
離走前都留有未付梓的心血讓後人在慢慢品嚐中懷念,他們走後其親友也都致力將這些
遺作整理出版。一位沒見過面的朋友聽到我因為人在英國無法參加李潼追思座談會與
讀他出版的遺作《魚藤號列車長》而嘆息時,立刻在幾天內將相關書籍寄到我手上,
讓我尤其感動。在這霜凍的異地,夜深靜讀「魚」,李潼筆下那股把對台灣鄉土之愛
嵌入故事肌理的情感,讓人讀來總是叫人既感動又欽羨。
在「魚」書中人物與地景民俗一併叫喚出我的思鄉情之餘,我也不斷思考著
「台灣童書」的未來!我想,以一個正港的、形體具現的台灣隊伍,一起走在世界文學
的遊行裡,那般行景才是我們所希望與需要一同努力的。
轉載自童書榨汁機 作者為幸佳慧
http://books.wownet.net/modules.php?name=News&file=article&sid=1196
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.98.67