童書可作臺歐閱讀橋梁
【記者楊惠芳報導】來自歐洲的代表昨天表示,童書及插畫書是臺灣與國際交流的
最佳起點,因為翻譯人才的欠缺,直接翻譯或出版文學書並不容易,而童書及插畫書容
易翻譯,也可以培養小朋友的國際視野。
為了讓讀者深入了解歐洲四國的出版情形及閱讀趨勢,臺北國際書展今年舉辦多場座
談會,臺北書展基金會董事長郝明義說,未來國內出版業者可以加強與歐洲出版業的
交流與合作。
法國出版協會會長Jean-Guy Boin表示,法文書被翻成正體中文的數量,近年有增加
趨勢,其中又以童書最多,他認為這可能和法國大力推動兒童閱讀有關。
德國前法蘭克福書展主席衛浩世(Peter Weidhaas)表示,德文書被譯成華文的
比例很低,可能與缺乏翻譯人才有關;他認為,童書及插畫書是雙方交流的最佳起點。
國語日報95/2/10
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.60.115