精華區beta child_books 關於我們 聯絡資訊
童書可作臺歐閱讀橋梁  【記者楊惠芳報導】來自歐洲的代表昨天表示,童書及插畫書是臺灣與國際交流的 最佳起點,因為翻譯人才的欠缺,直接翻譯或出版文學書並不容易,而童書及插畫書容 易翻譯,也可以培養小朋友的國際視野。  為了讓讀者深入了解歐洲四國的出版情形及閱讀趨勢,臺北國際書展今年舉辦多場座 談會,臺北書展基金會董事長郝明義說,未來國內出版業者可以加強與歐洲出版業的 交流與合作。  法國出版協會會長Jean-Guy Boin表示,法文書被翻成正體中文的數量,近年有增加 趨勢,其中又以童書最多,他認為這可能和法國大力推動兒童閱讀有關。  德國前法蘭克福書展主席衛浩世(Peter Weidhaas)表示,德文書被譯成華文的 比例很低,可能與缺乏翻譯人才有關;他認為,童書及插畫書是雙方交流的最佳起點。 國語日報95/2/10 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.222.60.115