她是我見過,作品最不受國別,文化,語言等等隔閡羈絆拘束的詩人。
由於修辭上的簡易和用字上的精準,和探討議題的普遍性
(人際關係包含愛情,或人的終極關懷)
使她的詩透過翻譯以後達到相當高的精準度和溝通效果
(我沒看過波蘭原文,所以也可能是我自以為)
最有文化隔閡的,也就是雞絲麵湯了吧 XD
此外,她寫作的態度也讓我感覺是十分價值中立的,不帶有太強烈的意識型態
(例如女權,政治,衛道人士....etc)
或者詩人歇斯底里的情緒
不慍不火,恰到好處,有種說故事者的淡然和智慧
也許不能稱之為客觀,但我喜歡這種不疏離也不過度親近的距離或態度。
所以我喜歡辛波絲卡簡單易懂的詩,也許因為我懶惰,也許因為我相信
寫作是為了與人溝通。
因為簡單所以每個人都有不同的解讀,其實沒什麼不好的呀
倒有那麼一點白居易的味道了。
但我也的確因為和旁人截然不同的解讀,
而意識到自己思考上極度的狹隘和巨大的盲點了。
看一個人怎麼讀辛波絲卡,幾乎可以明白這個人的許多價值觀,和他/她所注重的生命課題
至少我自己是這樣啦。:p
--
我淺薄的心得,妄想拋磚引玉 :p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.227.117
※ 編輯: echo33 來自: 140.112.227.117 (12/07 02:49)