※ 引述《glue (口琴社在二活901)》之銘言:
: ※ 引述《sandows (求求妳上癮吧!)》之銘言:
: : 說來神奇
: : 我家已經連續有電三天了
: : 但是一上網就看到這一篇
: : 我就覺得:累了...今天該結束了
: 不過遇到廠公那段蠻有趣的呢
: 有點像日本作家......一瞬間的事可以寫一段:P
不禁我要稱讚阿膠的眼光, 竟然看得出來我那多話的表達方式是由
日本作家的文章中見識到的, 而那有點呦口的文法, 我猜測是因為
翻譯者對日本語文和中文之間轉換有一點障礙有一點不能完全充分
詮釋, 所以才會在一句話中同時採用了太多在文法上有些古怪的用
辭, 也許他是曾經留學於日本學習他們的文化文學, 也許他也對中
文的文學比有很好的水準, 可是在他要面對將其中一種語文轉換到
另一種語文時, 若他是十分粗心或是不太瞭解當地文化的人, 在寫
下翻譯的文句時, 可能只會是簡單而喪失了大部分原意的應付之詞
, 所謂的詞不達意就是這種情況, 而我猜測這位翻譯者反而是對於
日本文學有不錯的認識, 站在日本的文化角度上, 小說中的意境和
深度隱約地包含了太多的內容, 而這一些事, 並非是身在台灣的閱
讀小說的人所能大部分輕鬆的感受的, 因此這位翻譯者就熱心地想
用更多更詳盡的比喻要將整件事描繪出明確的輪廓, 好讓原作的思
想能盡數傳達到讀者的心中, 但是過多的冗長的段落, 反而造成我
在閱讀時接收小說故事的一個困擾, 有時候一個句子之中能夠囊括
括了平常我要用數倍於他的句子才能說完的意思, 所以又造成了另
一種我在閱讀翻譯小說上的困難, 我的一位朋友和我幾乎是一起接
觸這位作家的作品, 我們偶爾能討論小說的內容, 但都不太能領略
小說中真正想表達的思想, 只能透過網路上更多人的討論之下所洗
鍊出來的大眾思想, 由此再來探觸小說可能會想表達的重點. 不過
往往還是會得到一個這是一部很難懂的小說作為結論, 我們能輕易
地看出故事中有太多不合邏輯的事件甚至小說人物的想法和口中說
出的語言也是不太可能出現在現實周遭的人所能不假思索就像流水
一般順暢地闡述出來的話, 但實在很難擺託這令人難以忘卻的古怪
部份而更深入作品的內在去尋找小說中真正的世界, 可以說的是,
這是部很值得多看幾次的小說, 並不是我真正讚賞著這位作者所創
作出來的故事, 而是因為我無法在一次閱讀之中獲得作者要散播的
或是我應該得到的部份, 所以我會再多花時間多看幾遍吧, 至少,
這位作者的作品還是在台灣滿暢銷的, 而我也會想要看看到底他的
葫蘆裡有什麼膏藥.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: ns2.cm.nctu.edu