前幾天在報紙上看到這首詩, 很喜歡, 跟大家分享一下:
這首詩是第二次世界大戰結束後, 在德國科隆一個洞穴牆壁發現的
未具名的猶太人的作品. 標題是[我相信].
我相信太陽 雖然它遲遲 才升起
我相信愛 雖然她不在
我相信上帝 雖然祂 沉默
今天和朋友聊天, 他是合唱團的團員, 看到一句拉丁文歌詞:
ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. 試翻一下,
應該是: 在我們死的這個當頭, 要為我們這般的罪人禱告.
我以前會很擔心自己今天犯了什麼罪, 明天又犯了什麼罪.
昨晚和道仁(又是另一個朋友)聊天, 他才告訴我, 其實不必
這樣地想. 奧古斯丁的說法是, 我們可以容許罪的意念在我
們的頭上築巢, 但是不要讓牠在頭上大便. 馬丁路德則說他
每晚告訴神: '今天我衣服又弄髒了, 請幫我換件乾淨的.'
保羅在他的書信裡斥責太過擔憂的人是小信, 所以我大概
是這種小信的人, 常常被魔鬼弄得很擔憂, 把和神的關係弄
得很糟糕.
看到那句歌詞真的很警醒. 神好像是要我把昨天的自己當
成已死, 並且多禱告.
很感謝神在這個暑假讓我有機會可以學習拉丁文. 如果不是
這樣, 現在課業如此忙碌, 實在很容易心靈空虛. 因為拉丁文
是一個很洗煉的文字, 所以可以用很短的句子表達很多的意
念, 不用花太多時間閱讀, 就可以得到古人的想法. 比方說,
腓利比書2:5 [你們要以基督耶穌的心為心], 我一直很喜歡.
可是其實我看不太懂這句話的意思, 因為當年洋人教士的
翻譯實在太文言了. 不過查了查拉丁文聖經,
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu. 照字義翻是:
你們要在自己裡面感受那也在基督耶穌裡面的.
這樣, 總算在昨天我比較清楚自己是不是有誤解這節經.
會拉丁文還有一個好處, 就是在歐美旅遊的時候會看到多
一點的東西. 猶記得八月隻身去紐約, 走在街頭, 瞥見一幢
石材建築(不是教堂), 上頭刻著:
OMNIS PRO IESU PER MARIAM.
(一切有氣息的都要在主耶穌的面前, 那個因瑪利亞而生的主耶穌.)
我永遠記得那個時刻: 日煦從建築的後方照過來, 仰頭看著
牆上的那排字, 覺得自己好像就在主的面前, 感受著祂的溫
暖. 神真的是好偉大好偉大.
平安.
--
「你在挖鼻孔嗎?你可以再挖深一點,……
呵!第一次發現自己有鼻屎,自己都嚇了一跳……」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: h49.s110.ts30.h