※ 引述《lanzi (火宅之貓)》之銘言:
: ※ 引述《lanzi (火宅之貓)》之銘言:
: : 比起你們,我想我還是比較俗氣的那一種人吧!
: 對啦!我知道還有才氣的問題ㄇㄟ!
: 事實就是如此,我也無法辯駁半分......
: 像我對三島的小說就很頭大耶......
: 不是看不看得懂的問題
: 而是感覺吧......
: : 不想花心思去想劇情,不想學那些深奧的句子
: : 平凡至極
: : 卻也顯得無趣許多......
: : 我想我還是安份當個讀者好啦!你們快點寫啦!
老實說,翻譯小說的價值可能還比不上本土作家的二三流小說,
for 翻譯小說已經譯者之手而再呈予讀者,實非意念取得之良門。
此外,其手法的表現又涉及了文化差異,
建議大家在觀覽的同時能夠注意這些有趣的迷思,
或許你就不會太在意外國作家某些特殊的手法及意象了。
當然,對該國語文及文化的充分理解才不啻為閱讀外國原文小說的一大良策;
加油!!諸君們!!拿個諾貝爾文學獎回來,不要在尚未建立起文化自我時,
就被無情的外來浪潮給淹沒了!!
--
Cogito,ergo sum.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw)
◆ From: ccsun45.cc.ntu.