※ [本文轉錄自 TFG98Peace 看板]
作者: nene (決定不心煩了~~~~) 看板: TFG98Peace
標題: 轉錄
時間: Wed Mar 10 20:47:28 1999
뀠[本文轉錄自 sherlock 信箱]
作者: sherlock.bbs@bbs.hs.ntnu.edu.tw
標題: [轉錄][轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (1)
時間: Tue Mar 9 22:44:56 1999
作者: sherlock (笨笨的完治)
標題: [轉錄][轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (1)
時間: Tue Mar 9 17:02:53 1999
※ [本文轉錄自 sherlock 信箱]
作者: tknamie (believe) 看板: B86303XXX
標題: [轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (1)
時間: Sat Feb 27 16:15:27 1999
※ [本文轉錄自 Taichung 看板]
作者: ryo (阿獠碎碎唸) 看板: Taichung
標題: [轉錄]兩岸譯名大對照 (1)
時間: Fri Feb 26 13:29:20 1999
作者: efresh (renaissance) 看板: NTU98FLLD
標題: 兩岸譯名大對照 (科技其他類)
時間: Mon Feb 22 18:29:15 1999
英 文 台 灣 譯 名 大 陸 譯 名
Laser Disc 雷 射 唱 片 激 光 唱 盤 兒
soft ware/hard ware 軟碟 / 硬碟 軟盤 / 硬盤
CD 光 碟 光 盤
mouse 滑 鼠 鼠 標
Internet 網 際 網 路 因 特 網
Laser Printer 雷 射 印 表 機 激 光 打 印 機
million / billion 百萬 / 十億位 兆萬 / 億位元
Y2K Ready 面 向 兩 千 年
"你在研究什麼啊" "你在搞什麼啊"
free rider (經濟學上所講的白搭便車、坐依.) 自由騎士
post-modernism 後 現 代 主 義 郵 政 現 代 主 義
chewing gum 口 香 糖 口 膠
morning call 叫 床
ps.1. ps. 這已經 有專利 有版權囉 祇能唯讀 不能翻拍唷 :)
2. 我們真的要把英文學好啊!!
--
--
一定會有一天能笑著說 要是真的要去煩惱自己到底是為了誰而活
這樣的自問自答其實仔細想想也有點太遲了 Aska says~~
因為如今我也已經不再是 像過去那樣會和朋友認真地去討論戀情的分別的那段清澀
雖然想要改變現在這種對工作中了毒的狀況 但其實自己在心裡又有點因此而覺得滿足
就算是談了如繁星般數不清次數的戀愛 那也只會讓自己感到心痛無數次
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: Jahon.m8.ntu.ed
--
只想遇到,所以我等
相信會有一雙眼神,可以讓心安安穩穩,
不再像
飄盪的靈魂........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
--
想念大家....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: a4134.ts.nccu.e
--
Don't wanna close my eyes
Don't wanna fall asleep
'Coz I'd miss you,baby
And I don't wanna miss a thing
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: u870805.SHIN34.
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: wd (蹦蹦跳跳的紫兔子) 看板: ck50th101
標題: [轉錄]Re: 轉錄
時間: Thu Mar 11 12:44:48 1999
※ [本文轉錄自 TFG98Peace 看板]
作者: nene (決定不心煩了~~~~) 看板: TFG98Peace
標題: Re: 轉錄
時間: Wed Mar 10 20:48:31 1999
※ [本文轉錄自 sherlock 信箱]
作者: sherlock.bbs@bbs.hs.ntnu.edu.tw
標題: [轉錄][轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (2)
時間: Tue Mar 9 22:44:43 1999
作者: sherlock (笨笨的完治)
標題: [轉錄][轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (2)
時間: Tue Mar 9 22:22:59 1999
※ [本文轉錄自 sherlock 信箱]
作者: tknamie (believe) 看板: B86303XXX
標題: [轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (2)
時間: Sat Feb 27 16:15:42 1999
※ [本文轉錄自 Taichung 看板]
作者: ryo (阿獠碎碎唸) 看板: Taichung
標題: [轉錄]兩岸譯名大對照 (2)
時間: Fri Feb 26 13:31:41 1999
作者: efresh (renaissance) 看板: NTU98FLLD
標題: 兩岸譯名大對照 (電影娛樂類)
時間: Mon Feb 22 18:12:00 1999
英 文 台 灣 譯 名 大 陸 譯 名
Beatles 披 頭 四 甲 殼 蟲 樂 團
Babe 我不笨所以我有話要說 解決文化問題的快樂小寶貝
一零一忠狗 一零一隻黑白斑點狗
spice girls 辣 妹 香 料 姑 娘
Take That Take That 合唱團 "拿那個"合唱團
Top Gun 悍 衛 戰 士 好 大 的 一 把 槍
Golden Eye 007系列之黃金眼 鐵金剛之火眼金睛
Jerry Maguire 征 服 情 海 香港譯名:「甜心先生」
Titanic 鐵 達 尼 號 鐵 打 泥 號
ps.1. 這已經 有專利 有版權囉 祇能唯讀 不能翻拍唷 :)
2. 嗯…… 文化上的差異真的不是一天造成的 唉…
--
一定會有一天能笑著說 要是真的要去煩惱自己到底是為了誰而活
這樣的自問自答其實仔細想想也有點太遲了 Aska says~~
因為如今我也已經不再是 像過去那樣會和朋友認真地去討論戀情的分別的那段清澀
雖然想要改變現在這種對工作中了毒的狀況 但其實自己在心裡又有點因此而覺得滿足
就算是談了如繁星般數不清次數的戀愛 那也只會讓自己感到心痛無數次
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: Jahon.m8.ntu.ed
--
憂慮會變成宿醉的頭疼
可是酒又是誰決定要喝的呢...?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.112.215.27
--
想念大家....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: a4134.ts.nccu.e
--
Don't wanna close my eyes
Don't wanna fall asleep
'Coz I'd miss you,baby
And I don't wanna miss a thing
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: u870805.SHIN34.