精華區beta ck50th101 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 TFG98Peace 看板] 作者: nene (決定不心煩了~~~~) 看板: TFG98Peace 標題: 轉錄 時間: Wed Mar 10 20:47:28 1999 뀠[本文轉錄自 sherlock 信箱] 作者: sherlock.bbs@bbs.hs.ntnu.edu.tw 標題: [轉錄][轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (1) 時間: Tue Mar 9 22:44:56 1999 作者: sherlock (笨笨的完治) 標題: [轉錄][轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (1) 時間: Tue Mar 9 17:02:53 1999 ※ [本文轉錄自 sherlock 信箱] 作者: tknamie (believe) 看板: B86303XXX 標題: [轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (1) 時間: Sat Feb 27 16:15:27 1999 ※ [本文轉錄自 Taichung 看板] 作者: ryo (阿獠碎碎唸) 看板: Taichung 標題: [轉錄]兩岸譯名大對照 (1) 時間: Fri Feb 26 13:29:20 1999 作者: efresh (renaissance) 看板: NTU98FLLD 標題: 兩岸譯名大對照 (科技其他類) 時間: Mon Feb 22 18:29:15 1999 英 文 台 灣 譯 名 大 陸 譯 名 Laser Disc 雷 射 唱 片 激 光 唱 盤 兒 soft ware/hard ware 軟碟 / 硬碟 軟盤 / 硬盤 CD 光 碟 光 盤 mouse 滑 鼠 鼠 標 Internet 網 際 網 路 因 特 網 Laser Printer 雷 射 印 表 機 激 光 打 印 機 million / billion 百萬 / 十億位 兆萬 / 億位元 Y2K Ready 面 向 兩 千 年 "你在研究什麼啊" "你在搞什麼啊" free rider (經濟學上所講的白搭便車、坐依.) 自由騎士 post-modernism 後 現 代 主 義 郵 政 現 代 主 義 chewing gum 口 香 糖 口 膠 morning call 叫 床 ps.1. ps. 這已經 有專利 有版權囉 祇能唯讀 不能翻拍唷 :) 2. 我們真的要把英文學好啊!! -- -- 一定會有一天能笑著說 要是真的要去煩惱自己到底是為了誰而活 這樣的自問自答其實仔細想想也有點太遲了 Aska says~~ 因為如今我也已經不再是 像過去那樣會和朋友認真地去討論戀情的分別的那段清澀 雖然想要改變現在這種對工作中了毒的狀況 但其實自己在心裡又有點因此而覺得滿足 就算是談了如繁星般數不清次數的戀愛 那也只會讓自己感到心痛無數次 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: Jahon.m8.ntu.ed -- 只想遇到,所以我等 相信會有一雙眼神,可以讓心安安穩穩, 不再像 飄盪的靈魂........ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) -- 想念大家.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: a4134.ts.nccu.e -- Don't wanna close my eyes Don't wanna fall asleep 'Coz I'd miss you,baby And I don't wanna miss a thing -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: u870805.SHIN34. > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: wd (蹦蹦跳跳的紫兔子) 看板: ck50th101 標題: [轉錄]Re: 轉錄 時間: Thu Mar 11 12:44:48 1999 ※ [本文轉錄自 TFG98Peace 看板] 作者: nene (決定不心煩了~~~~) 看板: TFG98Peace 標題: Re: 轉錄 時間: Wed Mar 10 20:48:31 1999 ※ [本文轉錄自 sherlock 信箱] 作者: sherlock.bbs@bbs.hs.ntnu.edu.tw 標題: [轉錄][轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (2) 時間: Tue Mar 9 22:44:43 1999 作者: sherlock (笨笨的完治) 標題: [轉錄][轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (2) 時間: Tue Mar 9 22:22:59 1999 ※ [本文轉錄自 sherlock 信箱] 作者: tknamie (believe) 看板: B86303XXX 標題: [轉錄][轉錄]兩岸譯名大對照 (2) 時間: Sat Feb 27 16:15:42 1999 ※ [本文轉錄自 Taichung 看板] 作者: ryo (阿獠碎碎唸) 看板: Taichung 標題: [轉錄]兩岸譯名大對照 (2) 時間: Fri Feb 26 13:31:41 1999 作者: efresh (renaissance) 看板: NTU98FLLD 標題: 兩岸譯名大對照 (電影娛樂類) 時間: Mon Feb 22 18:12:00 1999 英 文 台 灣 譯 名 大 陸 譯 名 Beatles 披 頭 四 甲 殼 蟲 樂 團 Babe 我不笨所以我有話要說 解決文化問題的快樂小寶貝 一零一忠狗 一零一隻黑白斑點狗 spice girls 辣 妹 香 料 姑 娘 Take That Take That 合唱團 "拿那個"合唱團 Top Gun 悍 衛 戰 士 好 大 的 一 把 槍 Golden Eye 007系列之黃金眼 鐵金剛之火眼金睛 Jerry Maguire 征 服 情 海 香港譯名:「甜心先生」 Titanic 鐵 達 尼 號 鐵 打 泥 號 ps.1. 這已經 有專利 有版權囉 祇能唯讀 不能翻拍唷 :) 2. 嗯…… 文化上的差異真的不是一天造成的 唉… -- 一定會有一天能笑著說 要是真的要去煩惱自己到底是為了誰而活 這樣的自問自答其實仔細想想也有點太遲了 Aska says~~ 因為如今我也已經不再是 像過去那樣會和朋友認真地去討論戀情的分別的那段清澀 雖然想要改變現在這種對工作中了毒的狀況 但其實自己在心裡又有點因此而覺得滿足 就算是談了如繁星般數不清次數的戀愛 那也只會讓自己感到心痛無數次 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: Jahon.m8.ntu.ed -- 憂慮會變成宿醉的頭疼 可是酒又是誰決定要喝的呢...? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 140.112.215.27 -- 想念大家.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: a4134.ts.nccu.e -- Don't wanna close my eyes Don't wanna fall asleep 'Coz I'd miss you,baby And I don't wanna miss a thing -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: u870805.SHIN34.