→ iljesse02:忘記補充說明書裡都有註解翻譯手法和原文解釋!對沒看原 05/06 03:03
→ iljesse02:文的人來說很棒! 05/06 03:03
→ wingfun:有頗文學 是什麼? 05/06 05:00
→ iljesse02:哈哈哈就很文青的那種感覺 05/06 11:59
→ bowaveradio:文青是什麼? 05/07 08:31
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cp109 (cp109) 看板: book
標題: Re: [心得] 大亨小傳 遠流譯本
時間: Mon May 6 14:11:29 2013
※ 引述《iljesse02 (zooke)》之銘言:
: 搭上電影的順風車
: 加上沒看過這經典文學
: 前天就立馬去誠品買回家了
: 小弟我目前主修翻譯
: 真心認為翻譯果然是門學問
: 當初買書時沒考慮太多
: 看架上都這本而且價錢也很好入手
: 所以就直接帶走了
: 後來看了覺得很不得了
: 除了譯者用字生活化之外
: 當中也不乏有頗文學的部分
: 我都要來回看個幾次
: 尤其我又是每個字都要看到的人
: 像是最後一章最後那段真的很棒
: 讓我除了佩服譯者的英文能力外
: 中文能力真的也很棒
: 有好幾段及用字遣詞我都特別記下來!
: 不過老實說前面三章有點無趣
: 但故事進入主題後就非常引人入勝
: 一直到最後雖然有微猜到發展
: 但轉折點給人的後勁也很大
: 腦中一直回想整段發展過程外
: 也不斷在腦中想像整個情況的畫面
: 讓我更加期待電影版的呈現會怎樣
: 整體來說是很棒的書
: 雖然現在才看很lag 但也還好我看了!
: 讓我週末過的更充實!XDDD
個人一直搞不太懂 最後Jordan Baker和男主角 說了那句話是什麼意思??
談論到開車技術 第三章 和第九章都有
第三章中
‘You're a rotten driver,’I protested. Either you ought to
be more careful or you oughtn't to drive at all.’
‘I am careful.’
‘No, you're not.’
‘Well, other people are, she said lightly.
‘What's that got to do with it?’
‘They'll keep out of my way,’she insisted. It takes two to make an accident
‘Suppose you met somebody just as careless as yourself.
‘I hope I never will,’ she answered. I hate careless people.
That's why I like you.
第三章內容我看得懂
第九章
Oh,and do you remember— she added,—— a conversation we had once about
driving a car?
‘Why—not exactly.’
You said a bad driver was only safe until she met another bad driver?
Well, I met another bad driver, didn't I?
I mean it was careless of me to make such a wrong guess.
I thought you were rather an honest, straightforward person.
I thought it was your secret pride.
‘I'm thirty,' I said.‘I'm five years too old to lie to myself
and call it honor.’
中文翻譯是
「你說一個開車技術不好的人要是遇到另一個開車技術不好的人,那就危險了,記得嗎?
我說,我這就是遇到另一個開車技術不好的人了,是吧?
我的意思是,我那樣瞎猜也算是自己沒仔細注意,我以為你這人應該挺正直、挺直接的
,我還以為你只是一時拉不下臉。」
「我已經三十歲了。」我說。「換做是五年前,我可能會騙自己繼續下去才算是正直
,但現在我不會那樣了。」
有人可以告訴我 最後一次他們對話 到底說什麼??? 想表達什麼??
我真不太理解他們在說什麼?? 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推 kazushige:這是遠流版的譯文嗎?還真難懂囧 05/06 17:04
※ 編輯: cp109 來自: 111.249.162.2 (05/06 17:41)
推 semishigure:我也看遠流版的 這段真的不懂 05/06 20:39
→ almondchoco:有沒有商周版的 05/06 21:39
推 railrail:遠流版好大陸腔 05/08 10:49
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: elek (elek) 看板: book
標題: Re: [心得] 大亨小傳 遠流譯本
時間: Mon May 6 16:34:57 2013
我手邊的是漫遊者出版的版本,譯者是張思婷:
https://readmoo.com/member/reading/book/210002460000101
<<<
「對了,你還記不記得,」──她又來──「有一回我們聊到開車的事?」
「有嗎?記不太清楚了。」
「你說一個人不小心還好,要是碰到另一個人也不小心,那可就要出意外了,想起來了嗎
?究竟是哪個人這麼不小心,倒真的給我碰上了?都怪我自己不小心,不會看人。我以為
你是個誠實正直的人。以為你默默以此為榮。」
「我都三十了。」我說。「五年前我也許還會自己騙自己,自以為光榮。」
<<<
我覺得意思蠻清楚,就是Jordan喜歡敘事者Nick,也以為Nick對自己有意思,
結果Nick縮了。
這段比較棘手的,應該是「默默以此為榮」(secret pride),
指的是「不足為外人道卻值得暗自得意的事」。
Jordan說「以為你默默以此為榮」,意思是以為Nick會以跟她曖昧這件事而自鳴得意,
畢竟Jordan在Nick口中,可是追求眾、只要點頭隨時都可以結婚。
簡單說就是正妹覺得阿宅應該要覺得賺到,沒想到阿宅果斷拒絕。
阿宅Nick的意思是:
「早五年我會以為自己可以脫宅,三十歲的我明白自己永遠都是阿宅了。
嬌丹歹勢,我們不適合。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.128.199
→ widec:阿宅也有阿宅的自覺與尊嚴呀! XDD 05/06 18:15
推 star0504:Nick:過了三十歲之後,我看我就只能當個魔法師了 (誤 05/09 01:30
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: hump (踏遍紅塵路) 看板: book
標題: Re: [心得] 大亨小傳 遠流譯本
時間: Mon May 6 16:40:01 2013
: ※ 引述《iljesse02 (zooke)》之銘言:
: Oh, and do you remember— she added,——a conversation
: we had once about driving a car?’
: ‘Why—not exactly.’
: ‘You said a bad driver was only safe until she met another bad driver?
: Well, I met another bad driver, didn't I?
: I mean it was careless of me to make such a wrong guess.
: I thought you were rather an honest, straightforward person.
: I thought it was your secret pride.
我想你應該會暗自以此為榮
: ‘I’m thirty,’ I said. ‘I’m five years too old to lie to myself
: and call it honor.
五年前的我可能會騙自己以此為榮
: 中文翻譯是
: 「你說一個開車技術不好的人要是遇到另一個開車技術不好的人,那就危險了,記得嗎?
: 我這就是遇到另一個開車技術不好的人,是吧?
: 我的意思是,我那樣瞎猜也算是自己沒仔細注意,我以為你這人應該挺正直、挺直接的
: ,我還以為你只是一時拉不下臉。」
: 「我已經三十歲了。」我說。「換做是五年前,我可能會騙自己繼續下去才算是正直
: ,但現在我不會那樣了。」
: 有人可以告訴我 最後一次他們對話 到底說什麼??? 想表達什麼??
: 我真不太理解他們在說什麼?? 感謝
前文尼克有跟貝克提過他認為他開車要小心點不然乾脆別開了
貝克跟他解釋說只要別人小心就好
尼克又說那如果你遇到不小心的人怎麼辦
貝克打太極的帶過並說他討厭不小心的人,所以才喜歡尼克
後來他們的關係就進了一步
第九章這裡把開車比喻成感情
貝克的意思是他看錯了尼克(跟不小心的駕駛對比)
尼克也不是個可以託付的人(他認為尼克騙了他,這裡跟遇到了不小心的駕駛對比)
所以就發生車禍(被尼克甩了)
尼克的回答
應該是生氣並帶著無奈的甚至還帶點可惜
自己喜歡的人誤會了自己,也和別人訂了婚,看來是收不回來了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.161.180
推 cp109:和上一篇說法 不太相同 @_@ ... 05/06 16:46
推 onetwo01:我的新經典版翻譯跟這篇差不多 05/06 17:39
→ onetwo01:跟上一篇也差不多,反而是遠流版特立獨行XD 05/06 17:54
→ janson3106:兩個版本在我看來都有些繞口,沒辦法一看就通 05/07 21:29
→ janson3106:這篇害我原本要出手買了,卻又縮手... 05/07 21:30
→ janson3106:除了遠流板、新經典版還有其他選擇嗎?? 05/07 21:34
→ Arcana:還有顏湘如(小知堂、立村)跟王聖棻(好讀)的版本 05/07 23:24
→ Arcana:小知堂跟立村在 taaze 都有賣回頭書可以考慮 05/07 23:25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: widec (☑30cm) 看板: book
標題: Re: [心得] 大亨小傳 遠流譯本
時間: Mon May 6 18:24:00 2013
※ 引述《cp109 (cp109)》之銘言:
: 第九章
: Oh,and do you remember— she added,—— a conversation we had once about
: driving a car?
: ‘Why—not exactly.’
: You said a bad driver was only safe until she met another bad driver?
: Well, I met another bad driver, didn't I?
: I mean it was careless of me to make such a wrong guess.
: I thought you were rather an honest, straightforward person.
: I thought it was your secret pride.
: ‘I'm thirty,' I said.‘I'm five years too old to lie to myself
: and call it honor.’
前文是遠流版
: 中文翻譯是
: 「你說一個開車技術不好的人要是遇到另一個開車技術不好的人,那就危險了,記得嗎?
: 我說,我這就是遇到另一個開車技術不好的人了,是吧?
: 我的意思是,我那樣瞎猜也算是自己沒仔細注意,我以為你這人應該挺正直、挺直接的
: ,我還以為你只是一時拉不下臉。」
: 「我已經三十歲了。」我說。「換做是五年前,我可能會騙自己繼續下去才算是正直
: ,但現在我不會那樣了。」
補上新經典版譯文
「你說一個不小心的司機,只有在遇上另一個不小心的司機時才不安全。
嗯……我遇上了一個不小心的司機,對吧?我是說,我真不小心,看錯了
人,以為你是個誠實、正直的人。我想你應該會為此暗自引以為榮吧!」
「我三十歲了,」我說:「我太老了,要是早個五年我倒還會欺騙自己,
引以為榮。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.102.169
推 wensday:不知道是你的排版還是怎樣,新經典版的看起來挺順的 05/06 19:13
→ wensday:再看了一次,我還是最喜歡這個版本 05/06 19:14
推 nornir4120:這個版本最好懂XD 05/06 19:14
→ usread:有些版沒把時態譯出來 I thought 05/10 13:19
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: carina922 (月光玫瑰) 看板: book
標題: Re: [心得] 大亨小傳 遠流譯本
時間: Wed May 8 13:54:53 2013
※ 引述《widec (☑30cm)》之銘言:
: ※ 引述《cp109 (cp109)》之銘言:
: : 第九章
: : Oh,and do you remember— she added,—— a conversation we had once about
: : driving a car?
: : ‘Why—not exactly.’
: : You said a bad driver was only safe until she met another bad driver?
: : Well, I met another bad driver, didn't I?
: : I mean it was careless of me to make such a wrong guess.
: : I thought you were rather an honest, straightforward person.
: : I thought it was your secret pride.
: : ‘I'm thirty,' I said.‘I'm five years too old to lie to myself
: : and call it honor.’
: 前文是遠流版
: : 中文翻譯是
: : 「你說一個開車技術不好的人要是遇到另一個開車技術不好的人,那就危險了,記得嗎?
: : 我說,我這就是遇到另一個開車技術不好的人了,是吧?
: : 我的意思是,我那樣瞎猜也算是自己沒仔細注意,我以為你這人應該挺正直、挺直接的
: : ,我還以為你只是一時拉不下臉。」
: : 「我已經三十歲了。」我說。「換做是五年前,我可能會騙自己繼續下去才算是正直
: : ,但現在我不會那樣了。」
:
新經典版譯文
: 「你說一個不小心的司機,只有在遇上另一個不小心的司機時才不安全。
: 嗯……我遇上了一個不小心的司機,對吧?我是說,我真不小心,看錯了
: 人,以為你是個誠實、正直的人。我想你應該會為此暗自引以為榮吧!」
: 「我三十歲了,」我說:「我太老了,要是早個五年我倒還會欺騙自己,
: 引以為榮。」
補上好讀版譯文
「喔,你還記不記得,」
她又繼續說,「我們有一次在開車的時候說的話?」
「說了什麼?我記不太清楚了。」
「你說一個開車不小心的人要是碰上了另外一個開車不小心的人,
那就危險了,記不記得?
我想啊,我是碰上另一個開車不小心的人了,對不對?
我是說,都怪我自己不注意,才會錯得這麼離譜。
我一直以為你是個誠實正直的人,
說不定你心裡會一直偷偷地引以為傲。」
「我已經三十歲了,」我說,「如果是五年前,說不定我還會騙騙自己,
說拋棄一個女孩子是件很光榮的事情。」
她沒有回話。我覺得生氣,又感到有些許愛意和強烈的歉意,
抱著這樣糾結的情緒,我轉身離開。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.35.21.135
推 Pabitele:這樣看來,這段好讀版的最好讀 05/10 15:57
推 zooeybones:這段翻譯好像有點不太正確唷 05/13 21:29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: windspir (阿多) 看板: book
標題: Re: [心得] 大亨小傳 遠流譯本
時間: Wed May 8 19:43:24 2013
萬象圖書譯文
「喔,你還記得嗎」-她又加了一句-「有一次我們談到開車的問題?」
「阿-記不清了」
「你對我說一個開車不小心的人,只要別人小心還沒關係,
要是碰上另外一個開車的也不小心,那就不保險了。記得嗎?你看,
我這次想不到碰上你也是開車不小心的人。算我倒楣,怪我不小心認錯人。
我起初還當你是老實、直爽的人。我以為那是你自己作人的守則。」
「我今年三十了,」我回答他說。「五年以前,也許我還會自欺欺人,假裝是你負我。」
這邊我覺得翻譯的比較好懂。不知道是不是原意就是
※ 引述《carina922 (月光玫瑰)》之銘言:
: ※ 引述《widec (☑30cm)》之銘言:
: : 前文是遠流版
: 新經典版譯文
: : 「你說一個不小心的司機,只有在遇上另一個不小心的司機時才不安全。
: : 嗯……我遇上了一個不小心的司機,對吧?我是說,我真不小心,看錯了
: : 人,以為你是個誠實、正直的人。我想你應該會為此暗自引以為榮吧!」
: : 「我三十歲了,」我說:「我太老了,要是早個五年我倒還會欺騙自己,
: : 引以為榮。」
: 補上好讀版譯文
: 「喔,你還記不記得,」
: 她又繼續說,「我們有一次在開車的時候說的話?」
: 「說了什麼?我記不太清楚了。」
: 「你說一個開車不小心的人要是碰上了另外一個開車不小心的人,
: 那就危險了,記不記得?
: 我想啊,我是碰上另一個開車不小心的人了,對不對?
: 我是說,都怪我自己不注意,才會錯得這麼離譜。
: 我一直以為你是個誠實正直的人,
: 說不定你心裡會一直偷偷地引以為傲。」
: 「我已經三十歲了,」我說,「如果是五年前,說不定我還會騙騙自己,
: 說拋棄一個女孩子是件很光榮的事情。」
: 她沒有回話。我覺得生氣,又感到有些許愛意和強烈的歉意,
: 抱著這樣糾結的情緒,我轉身離開。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.8.185
→ onetwo01:感覺沒幾家翻譯的意思是一樣的XD 05/09 00:29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: balanokia (芭樂仙跡) 看板: book
標題: Re: [心得] 大亨小傳 遠流譯本
時間: Fri May 10 17:54:17 2013
商周版
「哦,你記得嗎。」-她又說-「我們曾經聊過開車的事?」
「嗯-不太記得。」
「你說一個爛駕駛只有在沒碰到另一個爛駕駛才安全?
呃,我碰上另一個爛駕駛,不是嗎?我真不小心,看錯了人。
我以為你還算誠實坦率。我以為你暗暗自豪得很。」
「我三十歲了,」我說。「要是我年輕五歲,還可以欺騙自己並且引以為傲。」
※ 引述《windspir (阿多)》之銘言:
: 萬象圖書譯文
: 「喔,你還記得嗎」-她又加了一句-「有一次我們談到開車的問題?」
: 「阿-記不清了」
: 「你對我說一個開車不小心的人,只要別人小心還沒關係,
: 要是碰上另外一個開車的也不小心,那就不保險了。記得嗎?你看,
: 我這次想不到碰上你也是開車不小心的人。算我倒楣,怪我不小心認錯人。
: 我起初還當你是老實、直爽的人。我以為那是你自己作人的守則。」
: 「我今年三十了,」我回答他說。「五年以前,也許我還會自欺欺人,假裝是你負我。」
: 這邊我覺得翻譯的比較好懂。不知道是不是原意就是
: ※ 引述《carina922 (月光玫瑰)》之銘言:
: : 新經典版譯文
: : 補上好讀版譯文
: : 「喔,你還記不記得,」
: : 她又繼續說,「我們有一次在開車的時候說的話?」
: : 「說了什麼?我記不太清楚了。」
: : 「你說一個開車不小心的人要是碰上了另外一個開車不小心的人,
: : 那就危險了,記不記得?
: : 我想啊,我是碰上另一個開車不小心的人了,對不對?
: : 我是說,都怪我自己不注意,才會錯得這麼離譜。
: : 我一直以為你是個誠實正直的人,
: : 說不定你心裡會一直偷偷地引以為傲。」
: : 「我已經三十歲了,」我說,「如果是五年前,說不定我還會騙騙自己,
: : 說拋棄一個女孩子是件很光榮的事情。」
: : 她沒有回話。我覺得生氣,又感到有些許愛意和強烈的歉意,
: : 抱著這樣糾結的情緒,我轉身離開。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.4.187