精華區beta clmusic 關於我們 聯絡資訊
在2000年出版的Chopin in Paris: The Life and Times of the Romantic Composer 於今年七月初了中文版:蕭邦在巴黎 http://search.books.com.tw/exep/prod_search.php?cat=all&key=%BF%BD%A8%B9%A6b%A4%DA%BE%A4 不知道有沒有人閱讀過這本書啊? 今天在學校敦煌翻一下 發現他有詳細介紹蕭邦作品的背景故事 但"意境"這種事是很主觀的 不知到原著對蕭邦的見解客不客觀 會不會太膚淺? 另外也真是不便宜呢~ 了解作曲的背景對欣賞古典樂有幫助嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.136.177 ※ 編輯: allisoncat 來自: 140.120.136.177 (10/04 18:20) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: zimerfan (朱里迷) 看板: clmusic 標題: Re: [問題] 蕭邦在巴黎 時間: Fri Oct 5 02:05:45 2007 ※ 引述《allisoncat (我思故我在)》之銘言: : 在2000年出版的Chopin in Paris: The Life and Times of the Romantic Composer : 於今年七月初了中文版:蕭邦在巴黎 : http://search.books.com.tw/exep/prod_search.php?cat=all&key=%BF%BD%A8%B9%A6b%A4%DA%BE%A4 : 不知道有沒有人閱讀過這本書啊? : 今天在學校敦煌翻一下 : 發現他有詳細介紹蕭邦作品的背景故事 : 但"意境"這種事是很主觀的 : 不知到原著對蕭邦的見解客不客觀 : 會不會太膚淺? : 另外也真是不便宜呢~ : 了解作曲的背景對欣賞古典樂有幫助嗎? 個人最近正好在讀原文版, 目前讀了約3/4。 其實我覺得書中對蕭邦沒有太多的見解, 有的話,也都不會過份主觀, 膚淺是絕對不會的。 跟從一般書籍得到所認知的蕭邦不會相差太多。 倒是書中對蕭邦的生活和其週遭瑣事寫得非常詳細, 詳細到有時候會覺得無聊; 像是喬治桑的祖先的故事, 就用了有5,6頁的篇幅來寫。 大概因為作者本身並不是專門的音樂學者, 因此書中對音樂本身的探討幾乎都滿簡短的, 也常引用Charles Rosen的話。 若以內容而言, 會對那個時代背景有更多深入的了解吧。 書中引用相當多書信內容, 也就對於蕭邦和家人、朋友的相處有非常詳細的交代, (特別是他到巴黎後和家人的互動,一般相關書籍似乎比較少提到。) 當時的政治、文學、繪畫,當然還有音樂等領域, 是如何運作,如何影響蕭邦, 也有滿詳細的敘述。 除了上面所說的有些內容太過於瑣碎外, 我自己是會對書中某些段落時間點的跳躍感到不適, 像是他會在描述一些背景事件時, 突然插入現代學者的觀點。 個人淺見, 這本書對於要了解蕭邦這個人,甚至他的隱私,是滿不錯的, (而不是高高在上的作曲家,但也沒刻意貶低,只是平實描寫) 但若希望對他的音樂有更多的探討, 或想了解他的創作之於整個音樂史的重要性在哪裡, 所得到的可能不多。 不算非常有趣或會得到很多收穫的書, 但對於有興趣的人,應該還頗值得一讀。 不曉得中文版的讀起來怎麼樣就是了。 -- I'd be tender - I'd be gentle And awful sentimental Regarding Love and Art -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.51.65 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: fondness (迷走他日) 看板: clmusic 標題: Re: [問題] 蕭邦在巴黎 時間: Sat Mar 8 11:18:48 2008 昨天翻了中文版,錯誤不少,相信對於蕭邦作品略知一二的人隨手便可揪出, 主要的問題都在作品編號、調性的誤植,而譯文的標點符號體例也不統一。 再者,有許多地方翻譯者翻得怪怪的,尤其涉及音樂術語的部分, 我想編輯在審稿校對時也該找專業人士核對一遍吧,錯成這樣實在很誇張, 藤田梓的推薦序還寫「看過中文譯稿之後,覺得翻譯得相當好!」這…… 以下標明頁碼為高談文化中文版頁碼: 頁65 《波蘭天空幻想曲》(Fantasy on Polish Airs, Op.13) →Airs翻成曲調、歌謠還比較接近吧。 頁83 e小調協奏曲被認為是作品第1號(Op.1),而f小調被認為是作品第2號(Op.2); 《快板協奏曲》(Allero de concert,Op.46) →兩首協奏曲的作品編號都錯了,而Op.46通常都譯成「音樂會用快板」。 頁84 組曲(Op.10) →Op.10不是組曲,而是「一組練習曲」。 頁101 f小調鋼琴與管弦樂協奏曲 →翻成「鋼琴協奏曲」就好了。 頁124 文中提及Op.25第二號練習曲「冬天的風」 →從下文描述,包括「四小節憂鬱的引子」等,可知是Op.25-11,而非Op.25-2。 頁152 升c小調第七號(Op.5),有時被叫做「大提琴練習曲」 →應該是Op.25而非Op.5。 頁157 葬禮進行曲,降b小調奏鳴曲第三樂章(Op.5) →該奏鳴曲是Op.35而非Op.5。 頁160 降A大調的青春圓舞曲 →降A大調有好幾首,這是哪一首?XD 頁167 他彈奏了作品第5號的第二組曲中的幾首練習曲 →其實說的是「第二組練習曲作品25中的幾首練習曲」吧。 頁209 b小調第2號奏鳴曲 →是降b小調。 頁244 文中提及夜曲Op.37-2:「蕭邦在那裡找到了『藍色音符』。」(「藍色音符 是樂曲中預期有大音階間歇的地方注入的小音階的間隙)…… →這到底在說什麼,直接看原文搞不好還比較好懂。XD 頁253 《A大調前奏曲》(Op.28-2) →是a小調。 頁264 蕭邦也把他輝煌的升A和降C波蘭舞曲(Op.40)…… →Op.40的兩首波蘭舞曲是A大調和c小調。 頁384 蕭邦把他的突然告別歸結為他需要完成d小調奏鳴曲…… →蕭邦的三首鋼琴奏鳴曲有c小調、降b小調、b小調,就是沒有d小調。 頁359 升F大調威尼斯船歌(Op.60);A大調波蘭風的幻想曲(Op.61) →Op.60的原標題沒有「威尼斯」,而Op.61應該翻成「幻想風波蘭舞曲」吧。 頁453 降g小調圓舞曲(Op.70-1) →是降G大調。 撇開誤植之處不提,這本書的翻譯也不算非常「容易入口」。 譯者是大陸人,我上網查了一下(因為高談版的內頁全無譯者簡介) 他的專業在文學,難怪涉及音樂的部分常常翻得…… 誠如之前有人回文的,原文作者也不是音樂研究者, 所以這本書還是比較偏重蕭邦其人(和我看來十分枯燥的情史與八卦)追蹤, 而非其作品的深度考究。 我的結論是,想看的人直接讀原文版可能還稍微好一點 XD 但是如果你對蕭邦其人其作都已有一定的認知和了解, 此書的內容可能會讓你失望了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.8.139 ※ 編輯: fondness 來自: 219.68.8.139 (03/08 11:22)
decorum:讓我想起沉默的羔羊的翻譯本,把Goldberg Variations 翻譯 03/08 17:45
decorum:[多變金三角]的大笑話。皇冠還是國內的老牌出版社耶,譯者 03/08 17:46
decorum:和編輯的水準竟然如此! 03/08 17:47
economist:推 多變金三角!! 03/08 18:30
Piaf:以前還有翻譯把通用汽車(GM, General Motors)翻成摩頓將軍 03/08 23:10