推 seazilicy:我好奇這系列出處是哪裡...用的名詞都很... 04/27 21:18
推 seazilicy:「嬉"游"曲」、「大管」、「圓號」....囧興 04/27 21:20
→ ChaosCreator:原翻譯是對岸的,只做了部分的用詞修改 04/27 21:21
推 seazilicy:「帕薩卡裡亞舞曲」..........囧...................... 04/27 21:28
→ tonmeister:聽說國立編譯館的音樂名詞翻譯審議委員會委員的某一位 04/27 21:45
→ tonmeister:會天天跑來看這個版....XD.... 04/27 21:46
→ ChaosCreator:若是如此,歡迎他來幫忙校對啊~ 04/27 21:46
推 tonmeister:嗯...他好像都是躲在後面偷偷笑那型的。 04/27 21:49
→ ChaosCreator:那就請他慢慢笑吧~雖然不缺只會酸笑不po文的版友 04/27 21:52
噓 nimh:這跟轉貼沒什麼兩樣 04/28 01:14
噓 pendereee:這是偉大版主的文章,我們也沒什麼好說的了(攤手) 04/28 02:36
推 eaquson:我看在下翻的文還是不要砍好了,免得被你拿來用再說原譯者 04/29 19:08
→ eaquson:不詳 04/29 19:09
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: seazilicy (某物) 看板: clmusic
標題: Re: 曲介:布拉姆斯 海頓主題變奏曲
時間: Sun Apr 27 21:27:16 2008
※ 引述《ChaosCreator ()》之銘言:
: 【海頓主題變奏曲】(作品第56號A)
: 《海頓主題變奏曲》有鋼琴四手聯彈和管絃樂團演奏兩種版本,
: 但至今未能確定這首作品的兩種版本產生的先後順序,
: 只知道在1873年8月,
: 布拉姆斯和舒曼的妻子克拉拉在一些朋友面前彈奏過這首鋼琴作品,
: 同年11月作者又在維也納親自指揮這首管絃樂團曲的初次演出。
: 《海頓主題變奏曲》是布拉姆斯相當流行的作品之一,
: 它一直成為音樂會的常演曲目。
: 《海頓主題變奏曲》還有一個副標題,叫做「聖安東尼聖詠」。
: 這兩個標題說明了:
: 作品的主題是從海頓為木管樂器演奏而寫的一首嬉游曲摘取而來的,
補充
這首《海頓主題變奏曲》的主題多半不是從海頓所寫的樂曲而來,一般認知是有誤的。
雙鋼琴版本編號為 op.56b,殺青、出版、首演分別如下:
殺青 出版 正式首演
op.56a 1873 1874 2 Nov. 1873, Vienna
op.56b 1873 1873 10 Feb. 1874, Vienna
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.0.111
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: seazilicy (某物) 看板: clmusic
標題: Re: 曲介:布拉姆斯 海頓主題變奏曲
時間: Sun Apr 27 22:01:27 2008
: 推 seazilicy:我好奇這系列出處是哪裡...用的名詞都很... 04/27 21:18
: 推 seazilicy:「嬉"游"曲」、「大管」、「圓號」....囧興 04/27 21:20
: → ChaosCreator:原翻譯是對岸的,只做了部分的用詞修改 04/27 21:21
: 推 seazilicy:「帕薩卡裡亞舞曲」..........囧...................... 04/27 21:28
: → tonmeister:聽說國立編譯館的音樂名詞翻譯審議委員會委員的某一位 04/27 21:45
: → tonmeister:會天天跑來看這個版....XD.... 04/27 21:46
譯名怎麼翻怎麼樣都一定會有問題...
台灣
Cantata:清唱劇(暈倒)
Richard Strauss:"理查".史特勞斯(暈倒,名字類的一拖車,但已習慣成自然就是了)
Beethoven:白堤火粉(暈倒*2,早期台灣的翻譯)
Polyphony:複音音樂(暈倒)
Cadenza:裝飾奏(暈倒)
歡樂頌歌詞 Freude! Freude!:快樂!快樂!(暈倒)
大陸
Oratorio:清唱劇(暈倒)
Bassoon:大管(暈倒)
Tuba:大號(暈倒)
一定很多,臨時想不出來太多,北極熊大大應該知道的更多吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.0.111
推 tonmeister:想到外囿祥一郎被叫做〝上大號大師〞身為朋友...真的.. 04/27 22:05
→ seazilicy:一樓讓我笑到肚子好痛XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/27 22:06
推 tangho66:每當在讀大陸簡體字的西洋音樂史書籍時,都會笑到倒地XDDD 04/27 22:06
推 ssminko:推上大號大師XDDDDDD 04/27 22:13
推 tonmeister:還有【罕德兒、裴德芬、索納它、坎它它、樊婀鈴、...】 04/27 22:19
→ seazilicy:還有 Pavane:孔雀舞曲(暈倒) 04/27 22:22
推 herbert0716:Brahms變成勃拉姆斯(? 04/27 22:35
→ tonmeister:樓上,我看過薄拉慕斯。 04/27 23:22
→ ssminko:@@| 雖然說 很餐廳音樂 不過也不用翻譯成這樣吧XDDD 04/28 02:50
→ percus:我德文不好..但Freude不是快樂嗎..? 喜悅跟快樂差不多吧.. 04/28 08:36
→ tonmeister:快樂比較肉欲,喜悅比較內斂。我中文不好別批我。 04/28 12:36
→ seazilicy:推倒樓上北極熊大大的解釋 04/28 13:02
→ seazilicy:喜悅/喜樂 感覺比較觸自內心,發自感動 04/28 13:02
→ chupan:我倒不認為討論這些譯名有何意義,Tuba體積龐大因此叫大號 04/29 03:05
→ chupan:卻惹來爭議,那麼為何小號、長號、短號都無人為之發噱呢? 04/29 03:06
→ chupan:尤其是小號,只笑大號而不笑小號的人在邏輯上犯了矛盾吧 04/29 03:07
推 Piaf:依李敖的說法,年輕人在意大小...所以... 04/29 03:29
推 tonmeister:因為臺灣的年輕大多會說我去上大號,而少聽見上小號吧? 04/29 08:14
推 geopor:可能會說撇條,不過我也覺得這議名沒什麼問題 04/29 15:16
推 eaquson:像英文文件那樣直接用原文好嗎? 04/30 02:53
→ eaquson:例如柏林國家圖書館直接寫Berlin Staatsbibliothek 04/30 02:54