※ 引述《blue97 (你就是我企求的春天)》之銘言:
: Furtwangler當時也叫富溫格勒,
: Gilels又名吉雷利斯
: Walter另稱瓦特
: 因此看舊刊物,恐得發揮想像力。
嗯
我有次找到一本很古老的書....真的很古老 (不在手邊...應該是民國六十年以前的
,民五十?)
上面Beethoven (貝多芬) 他翻作 "白堤火粉"....
Mozart 翻作 摩擦...摩擦什麼的...
我沒有打錯字喔
然後 Sonata, Cantata, Concerto, Symphony ....等的翻譯全用音譯.....
i.e. Symphony是 "生風里"
我想,當時譯音的習慣用字也和今天完全不同吧....
從中間擷取一段, 我想要看懂真的很難.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: r530g.ee.ntu.ed