精華區beta clmusic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《blue97 (你就是我企求的春天)》之銘言: : Furtwangler當時也叫富溫格勒, : Gilels又名吉雷利斯 : Walter另稱瓦特 : 因此看舊刊物,恐得發揮想像力。 嗯 我有次找到一本很古老的書....真的很古老 (不在手邊...應該是民國六十年以前的 ,民五十?) 上面Beethoven (貝多芬) 他翻作 "白堤火粉".... Mozart 翻作 摩擦...摩擦什麼的... 我沒有打錯字喔 然後 Sonata, Cantata, Concerto, Symphony ....等的翻譯全用音譯..... i.e. Symphony是 "生風里" 我想,當時譯音的習慣用字也和今天完全不同吧.... 從中間擷取一段, 我想要看懂真的很難..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: r530g.ee.ntu.ed