精華區beta clmusic 關於我們 聯絡資訊
在youtube看到小克萊巴1960年在漢堡客席時,於演出空檔作的專訪錄音 https://www.youtube.com/watch?v=3qydEss4m20
由於小克萊巴很不喜歡接受訪問 所以這可能是他唯一留下來的公開訪談錄音 從這角度來看,這也是很珍貴的紀錄 小克萊巴講的是我聽不懂的德文,但網路上有英文翻譯 http://www.carlos-kleiber.com/res/179/english-translation-of- radio-interview-of-CK-in-german-from-7-december-1960 雖然我英文也不怎麼好,但既然是他唯一的訪談, 而他的演出聽起來又那麼的悅耳悅目,所以就翻譯成中文如下,聊表敬意 (有錯請更正) ------------------------------------------------------------------ 主持人:...眼下指揮漢堡廣播交響樂團的,是一位偉大父親的兒子,希 望可以容我這麼說。克萊巴先生。你在哪裡出生? 小克萊巴:在柏林。 主持人:你是三十歲,是嗎? 小克萊巴:是的。 主持人:你在哪裡現在的工作? 小克萊巴:杜塞道夫(Düsseldorf)的歌劇院,萊茵歌劇院 (Rheinische Oper)。 主持人:卡洛斯‧克萊巴(Carlos Kleiber)在漢堡進行的指揮過一次,在國 家歌劇院指揮「波希米亞人」(La Bohème)。正如剛才說的,今天的音樂 會是由卡洛斯‧克萊巴指揮的。我們想問克萊巴先生,你能夠在你父 親的眼下學習嗎? 小克萊巴:嗯,這是不可能的,因為他不斷旅行,而我必須留在學校。 不幸的是,我轉學了大概七次,而他不斷旅行,在各大陸之間流轉, 如你所見,一開始是日內瓦,而後北美、南美、再到歐洲。 主持人:你父親鼓勵你成為一個指揮? 小克萊巴:不,相反的,他有些反對。他說,我應該選擇一個正經的職 業,我也照做了。我那時想成為一名化學家,於是前往瑞士,在蘇黎世 理工學院待了一個半學期。首先我必須通過入學考試,這是非常困難的 ,因為我的德文很破。我最後終於進了ETH ,聯邦高等理工學院(Ecole Polytechnique Féderale),我已經受夠了。 主持人:你幾歲放棄了化學研究? 小克萊巴:我20歲的時候,我不得不從頭開始學習音樂。因此,我前往 阿根廷,我父親那時在阿根廷。我向兩位家庭教師學習對位法與鋼琴。 我想要儘早進入劇院練習。我不想上指揮課程,而是如我父親建議的, 馬上進劇院,最好從最低層開始從頭學習指揮。 主持人:你第一次指揮是什麼時候? 小克萊巴:在蒙特維多(Montevideo烏拉圭首都)。我指揮一個小廣播管 絃樂團了演出一些管弦樂作品。後來,我在劇院的經驗逐漸豐富,我在 波茨坦(Potsdam)指揮了輕歌劇。我父親認為輕歌劇特別適合作為學習 指揮的教材。 主持人:你同意嗎? 小克萊巴:我會說它幾乎是最難的。 主持人:你的父親可以幫你確保工作嗎? 小克萊巴:不,他一點都沒有插手,他還建議我改變我的名字,我也照 辦了。在劇院的最初幾年我不用我的本名。但後來我了解到人們遲早會 發現。我覺得這種偽裝沒有意義。所以我改用我的真名。 主持人:現在你可能清楚記得你父親的排練。對身為年輕指揮的你有哪 些是特別值得一提的? 小克萊巴:與許多其他的排練相較,我發現他的排練總是很令人興奮。 樂團總是蓄勢待發。沒有人在看報紙、沒有僵局,再長時間緊湊後他總 能找到恰當的時間說個笑話,總能以自然而出乎意料的方式引起團員的 共鳴。無論是排練時或是正式演出,因他已記住一切,他有著敏銳的知 覺,可以看到一切、聽到一切,所以樂團的音樂家們也都毫無保留全力 以赴。此外他還是個很好的小提琴家,所以他總能給樂團的弦樂部很大 的幫助。 主持人:是的,克萊巴先生,現在你在杜塞道夫擔任怎樣的職務? 小克萊巴:我目前剛從有指揮邀約的歌唱指導,轉任專任指揮。這種轉 變很困難的,特別是在一個大歌劇院裏,但現在我相信我已經成功了。 而且必須要學習很多的曲目,歌劇院的曲目是非常龐大的。 主持人:你主要指揮歌劇嗎? 小克萊巴:是的。 主持人:你是否有許多國外的邀約?是否將進行旅行演奏? 小克萊巴:沒有,我只有離開杜塞道夫擔任過沒有排練的客席,有段時 間在薩爾斯堡演出了(Smetena的)「被出賣的新娘」(Prodaná nevesta) ,還在漢堡,未來我可能會繼續客席演出。 主持人:是否會有演奏會演出呢? 小克萊巴:我很希望如此。 主持人:太美好了。一如往常,在我們小小談話的最後,我們想請您簡 單介紹一下你未來的計劃,是否可以請你談談?克萊巴先生。 小克萊巴:好的,我希望盡我所能地掌握歌劇曲目,這就是我所能說得 全部了。 主持人:非常謝謝你來到這裡,祝你能達成如你所願的藝術上成功。 -- I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid. I like to think they were singing about something so beautiful... It can't be expressed in words... and makes your heart ache because of it. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.172.202 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/clmusic/M.1418316103.A.90C.html
shoskovich: 只能推了。 12/12 10:23
bugler1989: 推 12/12 13:35