精華區beta clmusic 關於我們 聯絡資訊
這段文章譯自華爾特的自傳(1981年版)的271頁。 最近聽到他在二戰前指揮維也納愛樂演出的莫札特20號鋼琴協奏曲、 以及其他幾首館弦樂作品(特別是38號交響曲), 令人驚喜的演出,讓我忍不住去翻了翻朋友給我看的華爾特自傳, 找到了下面這段,翻譯出來給大家參考參考。 ---------------------------------------------------------------- 在慕尼黑我藝術上最大的收穫,是加深了我與莫札特的連結。我費去 相當的時間,才完整而確切地研習這位「十八世紀的音樂家」、「歡 樂而優雅的洛可可風作曲家」,總之,這位在維也納由Tilgner為之 塑像的歡樂莫札特。「枯燥的古典主義」這個詞從未對我造成威脅。 我最終發現劇作家優雅的歡愉之下,所潛藏無可撼動的嚴肅主題、及 豐富的性格描述:我認為莫札特是歌劇的莎士比亞。同時,我瞭解到 在莫札特的作品中,帶給我們創造的奇蹟。在他而言, 無分高貴或 低賤、無分善意或惡意、無分智慧或愚蠢,所有的事物皆為真實;而 他將這些真實轉化為美。因而,在演出莫札特作品時,我的任務就很 明確了:必須再不損及聲樂及管弦樂之美的條件下,對所有獨特而生 動的細節,賦予生氣煥發的戲劇性展現。無論是手勢或動作、亦不論 色彩或舞台之形式,這種美皆不容任何節奏與動態上的誇大。所以, 問題就在於如何需要在美的有限範疇之中,達成完整充實的表現;不 僅如此,這種決然的藝術之美,須在在不使他脫俗世外的光彩染上世 間的塵埃的條件下,用音樂與戲劇的力量完成。在這一般性的問題之 外,莫札特將每個作品設有各自不同的詮釋之道,如我之前所說的, 他每一件作品皆自成一格。正如莎士比亞的《奧賽羅》和《特洛伊羅 斯與克瑞西達》各有其呈現之道,唐喬凡尼的展現方式也不能用在魔 笛之上。在慕尼黑的經歷使我可以更深入地探討這些問題,且試著用 我的長處解決它。我自身無法說我究竟有多成功。但我認為,我可以 感受到在慕尼黑以及其後在薩爾斯堡,我是在正確的道路上前進著。 在那兒與他處,我一次次將自己投入這無邊境的任務之中。 Walter, B. 1981. Theme and Variations. (Trans.: Galston, J.A.) Cannecticut: Greenwood Press. (Original work published in 1946) -- I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid. I like to think they were singing about something so beautiful... It can't be expressed in words... and makes your heart ache because of it. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.216.176
dewenhsu:以前的 "音樂與音響" 雜誌有 "華爾特論演奏" 的中譯連載 06/29 11:00
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DesmondTutu (God's Grace) 看板: clmusic 標題: Re: 華爾特談莫札特的音樂詮釋 時間: Sun Jun 29 13:31:24 2008 不知道這裡華爾特迷多不多... 提供一個華爾特在他八十大壽前接受的訪問錄音 約40分鐘,內容很雜,但主要是以莫札特的音樂為主軸,再延伸到布魯克納及布拉姆斯 華爾特腔調是有點重,不過以各位的英文能力應該是可以應付 -- 5rgfo5 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 83.233.169.70
ckscorsese:原來SONY CD裡的只是訪問的前半段而已 06/29 15:45
Roshan:樓上那位就是Walter Fan 06/29 16:00
ckscorsese:WALFBS: WeAllLoveFabioBiondiSociety 06/29 16:13
yduj:Thanks 我超愛Mozart的 06/29 17:46
yduj:可是只聽得懂主持人的話....Walter的有點辛苦 06/29 17:51