作者winddolphin (玄雨)
看板cookclub
標題Re: [問題] 在美國買紅燒用的牛肉
時間Tue Oct 9 16:23:55 2007
※ 引述《pulser (That'll be the day)》之銘言:
: 原來plate是牛腩啊
: 那還蠻常見的
: 只是名字不一樣,通常美國超市會寫skirt steak
: 但也有看過同時寫plate beef skirt steak
: 之前懷疑很久一直沒有勇氣買下去
對不起pulser大我錯了orz
我承認我真的不清楚牛腩到底是對應英文的那個部位....
相信大家都知道牛腩很好認,靠它那上下兩排筋一眼就可以辨別
但我實在沒有在美國超市看過牛腩
有賣牛腩的華人超市的英文標示是寫plate,所以我猜測大概就是那樣...
剛剛繼續在網路上找資料,看到了美國肉類出口協會的中文網站:
http://www.usmef.org.tw/trade/sell_data/cut00.asp
其中他的牛腩肉=前胸肉,也就是brisket
這是否正確?我無法肯定
我同樣也在網路上找到有人說牛腩等同牛的五花肉,是靠近腿的腰肉
若此說法是對的,那牛腩的英文就有可能是flank或是原po所提的skirt
至於plate到底是什麼?
plate似乎指的是胸腹區域的肉,牛朝地面的那一區
對照上面的網站,我們可以得出:
1. 肩胛部位: chuck
2. 肋脊部位: rib
3. 腹脅: flank
4. 後腰脊: sirloin (大里肌)
5. 後腿部: round
6. 胸腹部位: plate
7. 前胸部位: brisket
8. 前腰脊: tenderloin (小里肌)
牛腩的英文到底是什麼?
我還是留給強者來回答,牛腩到底是牛的哪一塊肉以後再來討論吧
話說我早就該去睡了...orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.114.18.234
推 lololol:我都是買超市最肥油花最多的一塊肉回家自己切塊來燉,倒沒 10/09 22:59
→ lololol:特別注意要買哪一個部位,因為美國的超市切肉都滿隨性的 10/09 23:00
→ lololol:同一個部位買也是時肥時瘦? 10/09 23:01