精華區beta cookclub 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pulser (That'll be the day)》之銘言: : 原來plate是牛腩啊 : 那還蠻常見的 : 只是名字不一樣,通常美國超市會寫skirt steak : 但也有看過同時寫plate beef skirt steak : 之前懷疑很久一直沒有勇氣買下去 對不起pulser大我錯了orz 我承認我真的不清楚牛腩到底是對應英文的那個部位.... 相信大家都知道牛腩很好認,靠它那上下兩排筋一眼就可以辨別 但我實在沒有在美國超市看過牛腩 有賣牛腩的華人超市的英文標示是寫plate,所以我猜測大概就是那樣... 剛剛繼續在網路上找資料,看到了美國肉類出口協會的中文網站: http://www.usmef.org.tw/trade/sell_data/cut00.asp 其中他的牛腩肉=前胸肉,也就是brisket 這是否正確?我無法肯定 我同樣也在網路上找到有人說牛腩等同牛的五花肉,是靠近腿的腰肉 若此說法是對的,那牛腩的英文就有可能是flank或是原po所提的skirt 至於plate到底是什麼? plate似乎指的是胸腹區域的肉,牛朝地面的那一區 對照上面的網站,我們可以得出: 1. 肩胛部位: chuck 2. 肋脊部位: rib 3. 腹脅: flank 4. 後腰脊: sirloin (大里肌) 5. 後腿部: round 6. 胸腹部位: plate 7. 前胸部位: brisket 8. 前腰脊: tenderloin (小里肌) 牛腩的英文到底是什麼? 我還是留給強者來回答,牛腩到底是牛的哪一塊肉以後再來討論吧 話說我早就該去睡了...orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.114.18.234
lololol:我都是買超市最肥油花最多的一塊肉回家自己切塊來燉,倒沒 10/09 22:59
lololol:特別注意要買哪一個部位,因為美國的超市切肉都滿隨性的 10/09 23:00
lololol:同一個部位買也是時肥時瘦? 10/09 23:01