推 ifif1026:卡low應該是酥脆一點 03/17 19:16
推 kumairan:帕-在台語裡有結構較疏鬆的涵義,應該是引申為成長時程足 03/17 19:36
→ kumairan:夠吧,所以肉質較軟絲、較熟透..... 03/17 19:37
推 sanjijun:我沒聽過卡low耶, 有板友可以解釋一下嗎? 03/17 22:52
推 cuteterisa:也沒聽過卡low! 卡帕有聽過! 卡恰也聽過 :p 03/17 23:47
→ oguesto:可是我聽到用卡帕有時是指較為空心、不紮實的狀態 03/17 23:51
推 penny22:老公是彰化人,他家人都說「卡LOW」指的是酥脆。 03/18 02:21
→ penny22:而我家都講「卡酥」。第一次聽到LOW,也覺得很怪。 03/18 02:22
→ tknetlll:臭火low的low吧 應該是問你要不要煎乾酥一點 03/18 02:49
推 ivysky:TW-language 語言 ●□臺灣語言板□ <<=試試看這板 03/18 03:00