推 kenjyan:日文發音比較接近"哇沙比",不知道為什麼大家要唸哇沙米 09/11 21:31
→ kenjyan:捲葉巴西里也有人稱荷蘭芹;平葉的歐芹,義大利香芹都有人用 09/11 21:32
→ kenjyan:然後有些翻譯的不太好的書會把羅勒也翻譯成巴西里 09/11 21:33
推 tkusabrina:香料最多問題了,孜然=小茴香=枯茗=cumin 09/12 08:51
→ tkusabrina:時蘿(dill) 又稱 洋茴香 八角,又稱大茴香 09/12 08:56
推 ivysky:蛤利(誤) 蛤蜊 蛤蠣(正) 09/14 16:18
推 ivysky:土司 吐司 都有人用. 09/15 21:28
推 jasmineny:奧"利"佛跟奧"立"佛不知道算不算~ 09/17 23:07
推 tengofly:可是新注音會自動連成蕃茄耶 也有番茄 算錯嗎 09/21 20:25
推 peter316:喔喔!! 筆記ing~ 09/23 16:12
推 ivysky:國小課本及網路辭典都只有番茄,沒有蕃茄. 09/25 01:55
推 semiexist:魯 & 滷 也常搞混 10/17 11:09
謝謝大家幫忙~
※ 編輯: ivysky 來自: 61.229.155.169 (10/23 17:31)
推 NGbear:薑黃粉,在日本別稱<鬱金粉>,許多人誤稱<鬱金香粉>,甚至連廠 11/18 07:31
→ NGbear:商上市的商品名也寫錯,不學無術,非常不應該...╮(╯_╰")╭ 11/18 07:33
推 ivysky:這個薑黃粉我曾被誤導過^^,NGbear板友好久沒發文了(催稿XD) 11/21 19:39
推 swinburne:版主很認真~ 推推推 12/05 20:07