精華區beta cookclub 關於我們 聯絡資訊
煮廚板友們好~ 最近板工開始修編板面現存文章的標題, 發現食材或廚事相關用詞之 別稱 譯音 別字 等問題, 特別是譯音有不同的中文字表達,有時會造成查詢不到文章的情形, 因此以本篇做為問題集中,板友們查不到標題時, 可在本文內文按 / 查詢內文關鍵字。 目前將類似關鍵字先列出,不足處請板友推文補充,我再修文補進來。謝謝~ 同義詞或相近用語: 起司 起士 乳酪 洋菇 蘑菇(誤:磨菇) 蘑菇是很多菇類的通稱;一般未指名時,通常指洋菇。台語:松茸 茸仔。 (註:此台語松茸與植物學上的松茸並不相同) 芥末(誤:芥茉) 哇沙米 哇沙比 山葵 芥子與山葵及辣根製品(還有一樣忘了),其實是不同植物, 但因早期翻譯可能有誤,談到芥末醬幾乎等同指的是山葵泥, 辣根醬與芥子無關,卻稱為黃芥末....因此暫時不修編。 巴西利(parsley) 巴西里 (又名洋香菜) 里脊 里肌 優酪 優格 XX 丼 井 可能的錯別字或輸入時選字不當: (目前暫以線上國語辭典為主,誤的部分已將標題修正) 正:番茄 誤:蕃茄 正:燜燒 誤:悶燒 正:茭白筍 誤:筊白荀 正:杏鮑菇 誤:杏苞菇   板友提供的增補進來: 捲葉巴西里:荷蘭芹 平葉的歐芹:義大利香芹 羅勒:巴西里(翻譯錯誤) 孜然=小茴香=枯茗=cumin 時蘿(dill) 又稱 洋茴香 八角,又稱大茴香 羅蔔(誤) 蘿蔔(正) 蛤利(誤) 蛤蜊 蛤蠣(正) 土司 吐司 都可 奧"利"佛跟奧"立"佛 (廚師名) 魯 & 滷 (通用) -- 關心消費者權益~因為我一輩子都離不開消費行為 喜歡咖啡~最愛曼特寧 http://tw.myblog.yahoo.com/ivy-sky/ 最愛的討論板 consumer~消費者保護板 tax~稅務板 PttLifeLaw~生活法律板 --
kenjyan:日文發音比較接近"哇沙比",不知道為什麼大家要唸哇沙米 09/11 21:31
kenjyan:捲葉巴西里也有人稱荷蘭芹;平葉的歐芹,義大利香芹都有人用 09/11 21:32
kenjyan:然後有些翻譯的不太好的書會把羅勒也翻譯成巴西里 09/11 21:33
tkusabrina:香料最多問題了,孜然=小茴香=枯茗=cumin 09/12 08:51
tkusabrina:時蘿(dill) 又稱 洋茴香 八角,又稱大茴香 09/12 08:56
ivysky:蛤利(誤) 蛤蜊 蛤蠣(正) 09/14 16:18
ivysky:土司 吐司 都有人用. 09/15 21:28
jasmineny:奧"利"佛跟奧"立"佛不知道算不算~ 09/17 23:07
tengofly:可是新注音會自動連成蕃茄耶 也有番茄 算錯嗎 09/21 20:25
peter316:喔喔!! 筆記ing~ 09/23 16:12
ivysky:國小課本及網路辭典都只有番茄,沒有蕃茄. 09/25 01:55
semiexist:魯 & 滷 也常搞混 10/17 11:09
謝謝大家幫忙~ ※ 編輯: ivysky 來自: 61.229.155.169 (10/23 17:31)
NGbear:薑黃粉,在日本別稱<鬱金粉>,許多人誤稱<鬱金香粉>,甚至連廠 11/18 07:31
NGbear:商上市的商品名也寫錯,不學無術,非常不應該...╮(╯_╰")╭ 11/18 07:33
ivysky:這個薑黃粉我曾被誤導過^^,NGbear板友好久沒發文了(催稿XD) 11/21 19:39
swinburne:版主很認真~ 推推推 12/05 20:07