推 Zxl:這個問題其實很嚴重,不過說不定是當初電子內容就是這麼做 09/17 19:31
→ akeji:唉~寄了好幾次客服信箱都沒回應 好歹推出個修正程式嘛 09/17 20:03
推 neverpanda:記得哈電族在某些型號有標註查詢結果之部分日文漢字顯 09/17 22:11
→ neverpanda:示以繁體中文為主 09/17 22:11
→ neverpanda:基本上要有BUG的地方他們才會出修正程式,之前看過 09/17 22:13
→ neverpanda:他們修正了數獨遊戲,還有很誇張的坦克大戰遊戲因速度 09/17 22:14
→ neverpanda:太慢,竟然寫說"下次的版本更新日期不確定" 09/17 22:18
→ neverpanda:之前我回應AHD少了詞源,他們竟然回答說pencil --> 有 09/17 22:23
→ neverpanda:源自[物理學]、[數學]等的說明,即為詞源的說明。 09/17 22:23
→ neverpanda:看了差點暈倒。之後我還回應了辭源的定義,他們才說 09/17 22:26
→ neverpanda:AHD詞源,是沒有的,因此造成您的誤會,網頁作修改。 09/17 22:27
→ neverpanda:我猜他們可能會再用這一套相同的說詞。 09/17 22:27
→ april0421:快譯通1900有建安建宏出版社 09/19 17:04
→ april0421:獨家授權的日華辭典 當代中日辭典 日本最新外來語辭典 09/19 17:04
→ april0421:蔡茂豐編著 他好像很有名 哇 應該 挺不賴吧 09/19 17:05
推 april0421:聽書店店員說~牛津當代大辭典是牛津中最大本的字典 09/19 17:10
→ Zxl:請見新牛津 09/19 18:56
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: akeji (akeji) 看板: dictionary
標題: Re: [心得] 哈電族T900"新時代日漢辭典"
時間: Fri Sep 19 18:13:22 2008
哈電族的客服回信了:
------------------------------------------------------------------------------
敬啟者 :
您來信提到授權新時代日漢辭典的問題 , 我們相當了解與認同您所闡述的問題內
容,日文漢字的寫法確實與中文不同,當初我們在內建新時代日漢辭典的時候就發現此問
題也是授權前沒有預料到的,哈電族的開發團隊亦相當的重視此問題,經過多方的討論與
實驗,因為產品受先天的限制無法支援日文漢字的顯示,這也是讓我們相當遺憾的事情,
且為了呈現更多資料給予消費者,我們亦不惜花費時間、人力將整個日文漢字修改成繁體
中文來呈現,或許他不見得是對,但主要的用意是希望內容可以有更多的幫助,我們若有
心逃避問題大可直接拿掉日文漢字這部份的資料,希望您可以體會我們的用心,且這問題
我們也都在T900 DM上加註說明,並非有心欺騙或是存心廣告不實 。
以上回答希望您能了解與體諒此問題對您造成的困擾在此向您至上十二萬分的歉意
,謝謝您選購哈電族的產品,若有任何其他問題也歡迎您多多給我們指教,您的指教一直
是哈電族成長的動力,謝謝 !!
------------------------------------------------------------------------------
反正就是這樣...無解...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.136.179
→ Zxl:妙耶。哈電族竟然做不出unicode方案,這就是「倒施逆行」嗎? 09/19 18:57
→ akeji:對呀~我能ㄎㄎ笑了...ㄎㄎ 09/19 19:53
推 aoirx:哈電族只能拿對岸產品過來貼排吧, 不能用unicode並不意外 09/22 11:31
→ aoirx:不過這封回信算是有誠意了。 09/22 11:31
→ squar:應該不是無解啦,這種看起來都是要時間去處理的啦,只是不知 09/23 23:55
→ squar:何時罷了? 09/23 23:56
推 KarateWu:上法院!上法院!公平會!公平會!蘋果!蘋果!~ 09/26 05:14