精華區beta echo 關於我們 聯絡資訊
http://www.echoband.com/?p=308 我實在看不懂... 稻田先生也不跟我們講他寫什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.146.149
dennis99:chupei桑應該有辦法... 02/10 01:58
lightmycat:正在用破爛的日文能力看~ 看得懂 可是要翻得好真難 orz 02/10 02:46
milleniac:前幾行有blog跟comment的單字... 哈 沒幫到忙XD 02/10 03:33
applele:那就抓住他兩隻手的食指與中指 逼供吧!! XD 02/10 12:27
chupei:可惜,有人先翻了...(馬後炮...) 02/10 23:10
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: usamaru (宇砂) 看板: echo 標題: Re: [問題] 誰來翻譯一下 時間: Sat Feb 10 14:41:07 2007 經紀人*(註一)眼中的Echo (1) 柏蒼篇 稻田敬一 哎呀呀,各位樂迷們真是抱歉,突然使用日文來寫blog。 要說為什麼嘛,因為不太會打中文... 如果有可以翻譯的人的話,請到comment的地方回覆(笑) 雖然從初期的樂團成員一直看到現在,老實說我每天都為主唱柏蒼的成長而感到驚訝。 過去他擁有一個稱為自己的世界,雖然有只是自我滿足就夠了的部分,但現在已經確立 為將觀眾也完整的包含進去的世界了不是嗎。比起具有人氣的主唱還不如說是有領袖魅 力的類型來的貼切。我想這是天性。當然在他的個人魅力之外也兼具了實力,是世界上 為數不多的歌手*(註二)類型。擁有那樣廣的音域,更棒的是音質很好!可愛又帶點慵懶 的鼻音.美妙的假音.華麗的*(註三)低音域.發麻的吼叫.像是在訴說什麼的高音等, 我想沒有一位主唱可以這樣根據不同的歌將這些特性分開來使用。技術性的部分也意外 的在唱ballade時的好像有誰依附在上面似的強烈情感轉移。大概是因為有太多抽屜要 被表現了吧? 關於他的歌詞,實在是太難了無法理解,但因為總是可以聽到demo,所以可以接收到那 個feeling。(有關歌詞部分的comment請稍後喔)而且,他所做的melody line令人印象 深刻每一首都很美,正慢慢做出他獨有的line的可能性。關於作曲的部分,「我將死去」 .「紅與藍」這樣黑暗讓聽者深陷思考的曲子、「警察先生」.「感官駕馭」等以直接 且簡單感覺表現的曲子,還有將兩項要素混合在一起出現的名曲「晚宴」。更甚者他的 ballade「被溺愛的渴望」.「新世紀的你和我」.「瞬間」感動人心,也是十足的名曲 。要是再過分誇獎下去他會太得意,所以這邊就說是團員的編曲很棒吧(笑) 那麼,現在他們正朝著發行新專輯進行錄音當中,我想在這裡提出一個值得聆聽的地方。 一個好的主唱,特別是那些可以讓你特別留下記憶的有名的主唱,擁有他人無法模仿的 獨特的節*(註四)。這裡我想說的是,柏蒼至今所培養出的經驗與技術的集大成將會在這 次的新專輯中發揮出來。是的!今年的六月以真正的意義柏蒼節將傳到各位的耳中!! ...這難道是在宣傳??? 不知道會不會變成洩漏地雷,不過個人希望能將柏蒼五年前寫的歌「Booman(假)」收錄 在這次的專輯中!! 註一:manager不知翻成經紀人有沒有不妥? 註二:原文是entertainer 註三:原文是dandy 註四:節,直接沿用,我不知道該怎麼翻才好。 抽屜那句,我只知道hi ki da shi是抽屜(n.)或拉出(v.),翻出來卻有點怪。 ------------------------ 剛睡醒翻的,日文也沒多好,中文卻變很差 囧 有錯歡迎指正:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.129.96
applele:哇塞~原來柏蒼那麼厲害呀~~能夠翻譯的人也很厲害~(尊敬貌) 02/10 14:47
Oakes:翻得好有稻田講中文的感覺,超棒 02/10 16:20
Oakes:至於你說很奇怪翻不出來的詞,別介意,因為平常他講話就是降 02/10 16:21
Oakes:我們也常聽不懂... 02/10 16:22
usamaru:哈哈 我一直在想是不是什麼新用法(笑)了解:) 02/10 18:00
lightmycat:註四的節好像可翻成 地方或之處 02/10 19:34
usamaru:感謝樓上,剛查了一下念fusi時的確有類似上面的解釋 02/10 20:33
usamaru:另也有(音樂的)曲調一解,應該就是指柏蒼的音樂風格吧:) 02/10 20:34
ugunx:Booman快來一下吧!!實在太好聽了~雖然只聽過一次... 02/10 23:29
aoooh:日文系嗎?好厲害~ 02/11 01:15
aoooh:manager可翻成經理~ 02/11 01:23
usamaru:感謝樓上補充~ 是的現在還在某大學日文系中打滾... 02/11 16:01
Oakes:轉到原文的comment去囉! 02/11 16:01
aho1002:原po有去看小ga耶 我也有去 XD 而且是muse迷 (握手) 02/11 22:11
ahjiy:樓上的~~所以這篇才會M起來嗎?XD 02/12 00:16
aho1002:...並不是!!! 這篇翻的很讚辛苦了一定要給個麥當勞的啊!!! 02/12 12:38
usamaru:哈哈 這關係真複雜,太酷了!! 跟樓上大握手:) 02/12 14:39
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: aoooh (echo) 看板: echo 標題: Re: [問題] 誰來翻譯一下 時間: Wed Mar 14 13:57:09 2007 稻田先生寫的冠文篇來了~ http://www.echoband.com/?p=345 哪位好心人? ※ 引述《Oakes (echo)》之銘言: : http://www.echoband.com/?p=308 : 我實在看不懂... : 稻田先生也不跟我們講他寫什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.237.222
usamaru:呃阿還有翻譯作業~後天才有空(淚)能翻的先請吧! 03/14 23:28
aho1002:只看的懂一點點..哈哈 U板友沒關係我可以等你喔噗 03/15 02:00
aho1002:有機會幫我寫信給日本人吧XD...我朋友會日文都沒空鳥我嗚 03/15 02:02
usamaru:哈哈我利用空堂時間翻完了~沒問題阿如果我寫的出來的話XD 03/16 15:20
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: usamaru (兔丸) 看板: echo 標題: Re: [問題] 誰來翻譯一下 時間: Fri Mar 16 15:19:16 2007 經紀人眼中的Echo(2) 冠文篇 稻田敬一 接續前篇,接下來是第二位團員,呈上我個人對於冠文的看法。 錄音期間至今一直受到冠文很多的幫忙。同文字所說,其實他除了吉他之外對於mixing 也十分擅長,一般認為如果對聲音不熟悉的人而言這是相當難的一項作業。 誠如各位樂迷所知道的,他所彈奏的吉他音色(吉他的tone)每一個都很細膩,你很難找 到與其他樂器相衝突的地方。更甚者,除了吉他tone之外,他連鼓、貝斯、鍵盤也都能 夠運用自如,可不是半調子的那種,是位各個樂器都擁有相當實力的人。 雖然是題外話,不過他過去也曾向小提琴挑戰呢,雖然最後好像是讓步了...(笑) 這些經歷結合出和曲子相合的phrase‧riff* (註一),而且我認為他總是能夠做出可以 與整體合而為一的tone。說到tone我突然想起了某事,雖然最近很少看到,不過他也有 在自己房間裡製作完成效果器的時期,通常在現場演出及錄音的時候使用。默默的關在 自己房間作效果器,可以說是他的一種宅的表現吧(笑) 他喜歡聽的音樂多半是80年代後期~90年代的Hard rock,有受其影響而作出的曲子「限 度」,不過除此之外有更多像是「木雕輪盤」‧「剖」‧「繞」這樣不屬於 Hard rock 曲風的曲子。 特別是「剖」和「繞」這兩首曲子原本是一首,運用大量變拍* (註二),是規模相當龐 大的曲子。其實這首曲子過去僅演奏過一次,那時觀眾的反應是,在演奏完畢之後沉浸 在餘音中良久才給予掌聲。關於他的吉他編曲,重點不是擺在power chord而多是riff 或arpeggio* (註三),以及破壞這些的東西上。Echo的曲子本身很少將guitar solo的部 分區分開來,只能在「感官駕馭」‧「瞬間(Old Version)」中聽到像solo的solo,為了 運用大量破壞riff或arpeggio的東西,換個角度想可以解釋成整首曲子都在solo?老實說 對於他的吉他編曲總是以好的意義來說總是被背叛... 這次也稍稍的透露一下,最近冠文所做的兩首曲子的demo,有從他之前的風格中轉型的 感覺。相當好的曲子,而且還非常有Echo味!所以我想各位樂迷可以抱很大的期待喔! 最後有個請求,因為最近實在非常想聽「瞬間(Old Version)」吉他solo的現場表演... 如果各位能在這個文章的comment欄的部份簽個名我會很感激的~ 阿?!還有件事忘了說,PTT的usamaru,感謝你上一篇文章的翻譯。真的幫了很大的忙。 *註一註三都是音樂專有名詞,我不知道中文所以直接用英文。 *註二原文變拍子,查wiki是寫:將6拍9拍12拍混合在一起或是指拍子頻繁的的變換。 ------------------------ 翻完了~那請春佑發好人卡給我XD 倒數第四段最後一句原文我看半天不曉得該怎麼斷句 囧 一樣有錯歡迎指正喔:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.14.181.79 ※ 編輯: usamaru 來自: 163.14.181.79 (03/16 15:22)
JO87:感謝翻譯:) 03/16 15:47
aho1002:翻的真好!!!辛苦妳了:D 03/16 15:49
burrico:推!!! 03/16 16:49
aoooh:耶好讚!(好人卡是什麼? 怎麼發...?) 03/16 16:50
echobq:感謝翻譯!! 03/16 16:53
yijuan:推~~辛苦了!! 03/16 17:21
applele:簽名就能聽到"瞬間"吉他solo的現場表演嗎? 我簽簽簽.... 03/16 19:45
matuko:好人卡是這個吧XDhttp://0rz.tw/f40wY 感謝翻譯喔! 03/16 20:02
ahjiy:啊呀~~~又被翻譯走了~~我太慢了~~~(哈哈~~放馬後砲XDDD) 03/16 20:25
thewind:我要說 u大你真是太強了 這一篇好多外來語 我都只看懂大 03/16 20:29
thewind:概四成左右的文章 沒想到你翻譯得這麼精美 強者(跪拜) 03/16 20:29
thewind:至於稻田san想聽的舊版瞬間solo 我手邊剛好有這首歌唷XDDD 03/16 20:30
usamaru:哈春佑認真了(樂)請說我是好心人:D 另感謝松子的補充! 03/16 20:59
usamaru:蘋果麻煩請到echo的blog稻田先生發的文章那邊簽喔~ 03/16 21:01
usamaru:ahjiy你這麼說我很不好意思呢XD還有樓上你過獎了啦!(抓頭) 03/16 21:01
milleniac:太厲害了 無敵大感謝usamaru san!!! 03/16 21:24
lightmycat:(Y) 03/16 22:13
shipy:m同學的好人卡解釋實在是太棒啦! 03/17 00:52
aoooh:謝謝解釋我懂好人卡是什麼了,我在家也找到了好人卡, 03/17 18:54
aoooh:送給u版友唷~ http://www.echoband.com/goodman.jpg 03/17 18:57
usamaru:哈阿~感謝春佑(L) 03/17 21:13
hirohsu:哈哈哈 春佑真可愛 XDDDDDDD 03/19 12:34
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ahjiy (張阿懸好棒啊!!!!!) 看板: echo 標題: Re: [問題] 誰來翻譯一下 時間: Sat May 19 18:29:15 2007 呃..昨天發現....這次是西皮篇 http://www.echoband.com/?p=418 強者U大再來幫忙翻譯吧~~XD ※ 引述《aoooh (echo)》之銘言: : 稻田先生寫的冠文篇來了~ : http://www.echoband.com/?p=345 : 哪位好心人? : ※ 引述《Oakes (echo)》之銘言: : : http://www.echoband.com/?p=308 : : 我實在看不懂... : : 稻田先生也不跟我們講他寫什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.158.158
xxringxx:我有丟給我的日文強者同學,可是她還沒上線XD 05/19 19:04
usamaru:噗被點名了XD 稻田先生算好的?總是跟我們老師同時出作業XD 05/20 10:23
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: usamaru (兔比) 看板: echo 標題: Re: [問題] 誰來翻譯一下 時間: Sun May 20 16:44:27 2007 經理眼中的Echo (3) Shipy篇 稻田敬一 如果是Echo的樂迷應該已經知道,有時在迴聲社隔壁的房間彈鋼琴,然後被春佑聽到後 去誘拐過來的人物正是Shipy。Shipy從小就接受音樂教育,因此有著超群的音樂知識並 且也具備充分的sense。 正式玩團前是彈爵士鋼琴和木吉他,節奏感很好,不論什麼曲 子都可以立即應對,明確的發揮自己的作用。該說是很習慣多人合奏*(註一)嗎?LIVE當 中幾乎沒有miss,即使稱他"Mr.Perfect"也不為過,像這樣擁有安定感,也可以給其他 團員安心的感覺。嗯,如果硬是要舉個缺點來的話...籃球的投籃?!(對不起這跟音樂一 點關係都沒有!) 關於Shipy作曲的部份,大略分成從鋼琴中產生的以及從吉他中產生這兩種。前者有「 夢曲」‧「Quite or Hit」等,後者有「煙硝」‧「風車」‧「佛陀」等。「煙硝」的 部分稍後再談, Shipy作曲的特徵以及共通點不光只是單向行駛的,不覺得讓人有很壯 大的音階以及變奏故事性豐富的感覺嗎?我想這是因為儘管Shipy在曲子行進中使用了許 多有難度的和絃,但作出了對聽者好入耳並且容易融入其中的曲子 (雖然我想他自己應 該沒有意識到這點...)。還有很多搞不懂是快樂的還是悲傷的中性曲子,越聽越有新的 發現也是其特色之一。當然也有像「煙硝」這樣對Shipy來說是少數以直球來決勝負的 曲子。這首「煙硝」是Shipy眾多曲子之中唯一使用電吉他(正式發表的)來作曲,和使 用木吉他作曲的「風車」‧「佛陀」展現出了不同的氣氛。也有使用吉他和電腦所作出 「Gogogo」這樣呈現出不同色彩的作品。雖然是閒話,週末的PR(京華城裡pub的店名) 說不定可以聽的到這首歌?? 上個禮拜從本人那邊拿到了收錄了14首的demo,有符合預期的,也有超出預期的曲子, 還有以好的意思來說"請問你到底要去哪裡阿"的曲子。專輯的錄音,我很期待這種"請問 你到底要去哪裡阿"的曲子如何經由團員全員的手編成有Echo感的作品。 最後為了他本人的名譽請讓我再追加一句話。 雖然我想從現場LIVE表演中就可以判斷出來,Shipy的靈敏度很高,運動神經也很好... 但為什麼 就只有投籃...(泣) 註一:session查日文wiki是指複數以上的樂手共同演奏。 ------------------------ 哈哈我翻的很樂,"請問你到底要去哪裡阿"到底是什麼啦XD 有錯歡迎指正喔:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.13.162 ※ 編輯: usamaru 來自: 59.120.13.162 (05/20 16:45)
firth:但為什麼 就只有投籃... XD 推強者翻譯!!! 05/20 17:39
echobq:那下次版聚找Echo團員回清大打籃球吧XDDD 05/20 17:58
milleniac:shipy的身材比較像是擅長游泳耶~ 05/20 21:03
ahjiy:謝謝U大~~作業加油XD 05/20 21:33
ahjiy:我想知道春佑是怎麼誘拐西皮的?XD 05/20 21:58
ahjiy:"請問你到底要去哪裡阿"讓我想到以前綜藝節目的一個單元Orz 05/20 22:00
JO87:推翻譯&原文!笑著看完整篇心得。XD 05/20 23:20
aoooh:我大力誇讚他說我在湖畔三年了從沒聽過鋼琴練習室傳出這麼特 05/20 23:43
aoooh:別的琴聲,來我們社團玩玩吧.然後帶來社團跟大家jam時,我記得 05/20 23:45
aoooh:shipy臉上掛著"這簡單嘛"的表情,其實我也很想知道他當時怎麼 05/20 23:48
aoooh:想.然後來社團第一首創作的歌是有關跟學友一起去圖書館唸書 05/20 23:50
LUVTD:我覺得請問你要去哪裡是一種對音樂的形容,是嗎? 05/20 23:52
LUVTD:聽音樂時想像自己如果在車上會有一種對目的地很期待的心情 05/20 23:52
LUVTD:這樣說好像也不太對...應該是不知道音樂本身會帶我們去哪玩 05/20 23:53
yijuan:推強者翻譯,也推春佑誘拐西皮XD 05/21 00:29
ahjiy:再推~shipy臉上掛著"這簡單嘛"的表情 XD 05/21 00:56
ahjiy:還有學友一起去圖書館唸書,我乍看以為是張學友XD 05/21 00:56
ahjiy:應該是指學伴啦 XDDDD 05/21 00:57
lightmycat:usaさん 感謝してる。 05/21 01:38
shipy:我只能說,投籃機是遊戲而不是運動啦!!所以不算... 05/21 12:36
mingon:本人上來自清了 喔ㄈㄈ 05/21 13:47