(二)、偷梁換柱
武俠小說作家太多,除了象在下這樣的鐵杆武俠迷,一般人能記得的武俠作
家名只怕不超過十個。于是為了增加銷路,便有許多出版社在出版不太出名
的作家的小說時(當然,沒有正式版權)將作者改名換姓,魚目混珠。高潮
時坊間百分之九十以上的“金庸著”、“梁羽生著”以及后來的“古龍著”
都是冒牌貨。
因為金庸的武俠小說一共只有十五部,自從85年“飛雪連天射白鹿,笑書
神俠倚碧鴛”這副用書名首字串起來的對聯在國內報章上廣泛披露后,對武
俠迷來說區分真假金庸便再不成問題。這時出版商們大概也覺得應當有所收
斂,便漸漸少了“金庸著”﹔可是隨后就出現了“全庸著”,利用筆划的近
似,既不侵犯金庸的權利,又能糊弄粗心的外行,漸漸形成了一股風潮,席
卷整個武俠出版界。几年下來風氣所及,“金唐著”、“吉龍著”、“巨龍
生著”之類層出不窮,武俠迷們也就見怪不怪了。
去年曾偶然注意到一本“金庸新著”,“金”字與“庸”字、“庸”字與“
新”字之間距離相等,“著“字隔開了些,本也不以為怪,可是后來仔細一
想,不禁拍案叫絕。一般人看到這四個字,自然會認為這是“金庸”的“新
著”﹔可是日后萬一金庸自己或別的什么人上門理論,出版社完全可以說:
“我這是‘金庸新’的著作,作者名是‘金庸新’,礙您金庸什么事了?”
悟通了這一點后,益發注意這類“新著”,果見越來越多的“XX新著”把
“著”字隔了開來,不由贊嘆:中國的聰明人,太多了!
依此類推,“XX巨著”、“XX力作”之類,都可作同樣的文章。
記得曾看過一部85年出版的《飄香劍雨》,上題“金庸著”,其實這是古
龍的早期作品中寫得還算不錯的一部,只是當時還在第一次浪潮,國人尚不
知“古龍”為何物,出版商套上金庸的名字情有可原。
但就在前年,有一次在書攤上看到一部《菊花的刺》,標題下赫然竟是“全
庸著”,不禁失笑:什么嘛,太老外了!這明明是古龍遺著,就在封面上實
打實大書“古龍遺著”四字多好,多吸引人,偏要學人弄這么一個又土又老
早已失效的“全庸著”,十足十二百五一個。可見中國還是有蠢人的。不過
說實話,《菊花的刺》一點也不好看。
(1995.6.22)
==================================================================
SalUtaTion .... from wHisKy'in VaMPiRe