※ 引述《tatame (no war is a just war)》之銘言:
: 我今天早上睡醒突然想到有些事情要問你
: 就是你說的 無論你的孩子有怎樣的性傾向 你都可以接受
: 但前提是對方要可以捍衛、保護你的孩子
: 雖然說同性戀不必然有性別角色的分工
: 但我假設您的子女是偏女性化的一方 而且喜歡較男性化的一方
: 這種情況下您當然沒有意見
: 但對方的父母也跟你一樣想法的話 不就亂了嗎?
: 假設今天你的子女很陽剛 卻喜歡嬌弱C妹(比較娘娘腔的同性戀)
: 那麼是不是你就不能接受了呢?
: 以上是主要的疑問 下面是我自己的話
我想,就是因為這個世界目前的觀念並不是一個能夠完全支持同性戀或是
所謂非正常男女關係以外的愛情關係,所以才會讓很多非異性戀者甚至是
性向上面的認知不同於一般大眾的人難以立足。
我想,板主想表達的很簡單,他的意思是,不論自己的子女或是對方的性
向如何,自己能夠傳達給對方父母親所知道的,就是讓他們對你們感覺到
放心。關於這點,我想妳已經把板主原本的意思曲解了。能不能請你仔細
再看一次文章?再思考一次板主真正想傳達的意念。
: 或許我的男人實際上也很有肩膀 可以保護我
: 但是因為我是父母的孩子 所以我必須強調我另一半的這種特質
: 也就是板上大家所建議的:裝一下乖不會少塊肉又有好處,何樂不為?
: 我的男人很幸運有這種特質 只是剛好而已 我會喜歡的下一個男人不見得會有肩膀
: 我覺得很矛盾 因為這就像:拉子去跟男人結婚、gay去跟女人結婚
: 或者:拉子為了父母去跟長得很像男人的T來交往,gay跟一個很像女人的C妹交往
: 如果能順從父母的期望 那就不叫出櫃了
: 我不配使用出櫃這個詞 只是因為我的生理性別是女的 我覺得很無辜
: 我所喜歡的對象特質 一樣是不被世俗所接受認可的對象特質
: 只因為我生理性別是女的 他生理性別是男的
: 我就被迫戴上假面具 裝做小媳婦和大男人 快快樂樂過一輩子?
: 或許有的同志戴著假面具可以過得很好、覺得很理所當然
: 可是我不想 我過得不好 我想要出櫃
: 關於所謂名詞新解的爭議 我還有幾句話要說:
: 不知道你們能不能容許我把「出櫃」拿來當形容詞用而非動詞呢?
: 當我說:我要出櫃
: 意思是我要做像出櫃一樣的事情 而不是我今天是一個同志我要出櫃
: 當我說出「出櫃」這個詞的時候 你們大家都知道是什麼意思
: 而今天卻因為我不是同性戀而不准使用這個語詞
: 就像我不是皇帝所以不能自稱「朕」 我不是王公貴族所以不能使用「駕到」、「臨幸」
: 現代沒有文字獄了好嗎?
: 今天你們說我用語不當 我當然都有看到 所以也有回應
: 但是回應不等於我一定要說:「我錯了,我不該糟蹋你們的眼睛,讓你們誤會」
: 才叫做回應、才叫做聽得進去
: 就是因為聽進去你們的話 才會解釋和說明
: 經過我的解釋 你們還要說:你那不叫出櫃、你那不叫蕩婦!
: 那麼想必你們也是看懂我的解釋,知道與你們認知的不同,才出此言。
: 如果你們也看懂了,又為何還要抓著尾巴打:「你那不叫出櫃、你那不叫蕩婦!」呢?
其實妳講了這麼多,妳還是在否認你帶給大家的認知是錯誤的。
我想,很多事情都是既定的觀念,或者是說根深柢固的。一時間如果要改變或是
接受,我想很難吧?我想問妳,如果是妳的阿公阿嬤,在他們的那個時代,他們
會接受婚前性行為這種觀念嗎?現在的我們可以接受,但是並不代表全部的人類
都能夠接受這樣的觀念,至少你的阿公阿嬤就不能接受,對吧?
我坦白說,我可以接受你自己對於特定的字彙有特定的解釋,但是相對的,這樣
的解釋不代表妳以外的人都能夠接受。妳去對妳媽說看看她是蕩婦,看看她會不
會馬上甩妳一個耳光?蕩婦的英文會不會?妳去查查國外對於蕩婦對於婊子這類
的解釋,有沒有正面的意思呢?如果沒有,妳是不是錯了?如果妳還不承認,我
想我跟板眾都只能用一句話來做結:強詞奪理
我說過,板眾不是吃飽閒閒成天都待在法西斯跟發問者玩指鹿為馬的遊戲,今天
是妳明明知道那是隻馬,但是妳硬要說那是頭鹿。
我本來不太想回文章了,因為這個討論串已經落落長,就跟掀馬桶蓋一樣,蓋了
又掀掀了又蓋。但是本來已經該結束的東西,每每只要小姐妳一出現,推文絕對
破十位數,回文絕對又向下接了幾篇,內容跟這篇其實也差不多。
我們看的懂妳的說法,但是妳有沒有想過妳的說法能不能被大眾所接受?
如果不能,能不能請妳用能夠讓大眾接受的說法來說明妳的問題?
把妳一個人丟到一個陌生度百分之百的國家,你會期望用國語和當地人溝
通,還是試著學習和接受當地人的語言跟他們溝通?哪種方式妳活下去的
機會比較大?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.70.147.199