作者KUSURI (UnderTheBurningSky)
看板feminine-sex
標題Re: 其實我一直有這樣的想法耶~~
時間Wed May 14 15:07:58 2003
※ 引述《someone (C'est la vie.)》之銘言:
: ※ 引述《KUSURI (UnderTheBurningSky)》之銘言:
: : "小學而大遺 吾未見其明也"
: : 想當年小大一時
: : 我認識的中文系同學常跟我糾正
: : 西門町(ㄊ一ㄥˇ) 不是西門町(ㄉ一ㄥ)
: : 說會這樣唸是因為大家都誤用 還翻字典證明
: : 可是現在新注音承認兩種唸法......
: : 我只是想說 如果只專注在句讀之間的東西 對於了解整個問題是沒有幫助的
: : 說不定10年後 處女情結就跟處女情節通用了 那現在又何必計較呢?
: 讀音的差異不會影響翻譯
: 用字的差異就會
: 情節 story
: 情結 complex
: 你覺得有沒有必要計較?
依然覺得沒有必要
story是英文 complex也是英文
在這個版是討論這個問題並不用先將他翻城英文再來討論它的意思吧?
的確 在英文中需講求用字的精確性
但是那是翻譯時需要注意 而不是在討論處女情結這件事上需要注意的
我只是強調這一點
現在這裡我們主要的目的並不是翻譯給外國人了解我們的處女情結
-----------------------以下又陷入句讀討論----------------------
而且 語言是活的
情節就真的對應 story?(或反之)
情結就對應 complex?(或反之)
我頗不以為然
--
Remove all permanents from the world
Discard your all
There is a future in which I can see
only mist and a single shadow.
---Writed by Apocalypse---
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.243.29
→ A1Yoshi:ㄟ....離題有些遠囉~ ^^ 推 210.85.1.229 05/14
→ KUSURI:Sorry-.-....立刻收手 推 140.112.243.29 05/14
→ someone:照你這種用法 白痴白吃白痴也會一樣了 推 140.121.165.94 05/14
→ beta:批踢踢真是個很愛辯論的逼逼ㄟ四站XD 推 61.59.129.84 05/14
→ A1Yoshi:因為大家都對真理有強烈的渴望?呵呵.... 推 210.85.1.229 05/14
→ KUSURI:有時候一辯論焦點都模糊掉了 像這篇 推 140.112.243.29 05/14
→ nightside:算了…就當點常識當 bonus 吧。 推 140.134.242.40 05/14