※ 引述《KUSURI (UnderTheBurningSky)》之銘言:
: ※ 引述《FinalFantacy (Seraph)》之銘言:
: : 我只是要講,請不要又打錯字了...
: : 是情「結」... @@
: "小學而大遺 吾未見其明也"
: 想當年小大一時
: 我認識的中文系同學常跟我糾正
: 西門町(ㄊ一ㄥˇ) 不是西門町(ㄉ一ㄥ)
: 說會這樣唸是因為大家都誤用 還翻字典證明
: 可是現在新注音承認兩種唸法......
: 我只是想說 如果只專注在句讀之間的東西 對於了解整個問題是沒有幫助的
: 說不定10年後 處女情結就跟處女情節通用了 那現在又何必計較呢?
讀音的差異不會影響翻譯
用字的差異就會
情節 story
情結 complex
你覺得有沒有必要計較?
--
意見就像大便一樣,人人都有,但是誰都不要別人的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.121.165.94