精華區beta foreigner 關於我們 聯絡資訊
從2002年到2006年 我家接過四個從國外來台的交換學生 第一個是一個法國女孩 雖然老師教他的中文方式也是拼音 但是她自己要求學習注音 然後學習注音之後(對外國人而言真的很困難,尤其是發出正確的音) 她接著學習看小學生在看的童話書(旁邊有注音的那種) 其實之後她學習中文非常的快 而且學的非常的好 甚至在短短的一年裡 還會說台語呢! 之後回法國唸書 還主修中文 而她走之後陸續來的三個交換生(美國男*2+墨西哥女*1) 他們學習中文就只有學習拼音 一年後的成果 或許會說基本中文 可是不管在認字或是發音學習的效果上遠比法國女差距很大 其實我覺得 當要學習一個語言 就是要使用當地教小孩如何學習的方式下去學習 那不管是什麼語言 我相信都可以學習的很好 因為這是最原始也是最正確的教法 就像是KK音標一樣和自然發音 每個人都推崇自然發音 那是因為英語體系的國家就是這樣學習他們的語言 所以要如何學習好的中文 那就是如同我們從小如何學習中文是一樣的道理 ※ 引述《know12345 (香~~~菇)》之銘言: : ※ 引述《nakadachi (endless permutation)》之銘言: : : 轉一篇舊文 讓大家參考一下 : : 作者: nakadachi (學習希臘文) 看板: TW-language : : 標題: Re: [轉錄][文章] 開啟中華文化寶藏之鑰匙─正體字 : : 時間: Wed Jun 27 11:55:52 2007 : : 夏威夷的某個台灣學者聯誼會中 : : 安排了某位中文教師上台演講 : : 演講完讓大家問問題 當然就有人問到簡繁之爭了 : : 她說教學的選擇要看情況而定 雖然個人是傾向用繁體 : : 但是當學生要求 或是有特殊情況 也是要用簡體 : : 她自己也沒有那麼堅持 : : 畢竟孔子學院大力支持中文學校 未來學習簡體字不可避免 : : 後來有一個人(他好像不是學者 而是辦事處的人)突然冒出一句話 : : 說完得到全場的共鳴 台上的老師一句話也沒說 : : 春江水暖鴨先知 在第一線的中文老師真是點滴在心頭 : : 台灣政府不派老師 不出錢 本來是台灣老師的位子都換人了 : : 像是對牛彈琴 她的感嘆沒人理 : : 只剩一群台灣人打嘴砲 : 來個提外話 : 個人認為在教學上 : 其實繁體是比簡體好的多的 : 很多人都說簡體字容易看容易學 : 但是忽略很大一點 : 英文可以看的出來是動詞,動名詞,名詞,之類的詞性, : 而繁體中文亦同, : 而簡體字幾乎簡化到只剩下像是個音標一樣,要用前後的字來推敲, : 看整句才會知道眼前的字到底是動詞還是名詞,甚至是時態 : 簡體字有些不在心理照著唸出來很難了解詞性 : 繁體在這方面就沒這種問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.103.64
kudoropu:我臺灣人學注音一樣不會說臺語...囧rz 124.10.2.40 10/06 22:10
HoJinChang:你這樣就不愛台灣 XDD 218.166.207.75 10/06 22:13
ShiningRuby:我有聽外國人說過台語比國語好學 75.180.47.90 10/07 12:08
jdpd:法文有許多語音和中文的音非常接近 140.122.236.91 10/07 12:17
jdpd:這是美語和西語不能比的 140.122.236.91 10/07 12:18
jdpd:那法國的女孩能進度神速不是沒有道理 140.122.236.91 10/07 12:18
jdpd:像ㄩ這個音,美語沒有,但法文和中文有 140.122.236.91 10/07 12:19
jdpd:法文有將母音做鼻音nasalized和非鼻音的區隔 140.122.236.91 10/07 12:19
jdpd:中文也是,如ㄥ、ㄤ(近似法文母音) 140.122.236.91 10/07 12:20
jdpd:但這些音中美語都沒有,所以對美國人而言 140.122.236.91 10/07 12:21
jdpd:中文有某種程度的困難,但對法國人而言 140.122.236.91 10/07 12:21
jdpd:中文卻是很好學的。很多音法中都相當接近 140.122.236.91 10/07 12:22
jdpd:我有很多法文老師中文一下子就講得很好 140.122.236.91 10/07 12:22
jdpd:想來是這個原因。:) 140.122.236.91 10/07 12:22
jdpd:當然,注音比較好學是真的 *^^* 140.122.236.91 10/07 12:26
nakadachi:同意樓上 這女孩的語言能力本來強 67.49.148.208 10/07 16:37
nakadachi:中國大陸的小孩可都是用拼音來學習 67.49.148.208 10/07 16:39
nakadachi:所以不要把學習問題都怪到拼音頭上了 67.49.148.208 10/07 16:41
jdpd:再舉其他例子。中文有將子音分送氣不送氣的 140.122.236.91 10/07 17:09
jdpd:ㄅㄆ等音,而英文的p 依情況的不同而會有送氣 140.122.236.91 10/07 17:09
jdpd:的區別。對母語是中文的人而言ㄅㄆ是完全不同 140.122.236.91 10/07 17:11
jdpd:的音,但對美國人而言p不管送不送氣,都還是p 140.122.236.91 10/07 17:12
jdpd:這對母語是美語的人有時會有記憶上的困難處在 140.122.236.91 10/07 17:12
kudoropu:把B想成ㄅ,P想成ㄆ是對的嗎? 124.10.2.40 10/07 20:46
jdpd:回樓上。是不對的。中文的子音中,除了ㄖ以外 140.122.236.91 10/07 20:57
jdpd:全都是[-voice]的無聲子音。但b是[+voice] 140.122.236.91 10/07 20:58
jdpd:所以不能照您所說的方式對應。 140.122.236.91 10/07 20:59
jdpd:我的台語不是很好,但我覺得英文的b應該比較 140.122.236.91 10/07 21:00
jdpd:接近於台語中的:吃「飯」的開頭 子音才是b 140.122.236.91 10/07 21:04
jdpd:再舉另一個例子。台語的阿「婆」、吃「飽」 140.122.236.91 10/07 21:10
jdpd:是有聲的b開頭,但國語的阿「婆」、吃「飽」 140.122.236.91 10/07 21:10
jdpd:是無聲的p。所以有些沒有從小就學會講台語的 140.122.236.91 10/07 21:11
jdpd:人(像我)在有聲和無聲中分不出來時,就會講 140.122.236.91 10/07 21:11
jdpd:得不標準,會有怪腔怪調,讓人一聽就知道... 140.122.236.91 10/07 21:12
holbrook:回樓上 . b p 代表什麼音應該是看系統 59.117.105.227 10/11 01:30
holbrook:漢語拼音中的 b p 就是 ㄅ ㄆ . 沒有錯 59.117.105.227 10/11 01:31
holbrook:IPA的 ㄅ ㄆ 則是 [p] [p'] (送氣無跟有) 59.117.105.227 10/11 01:32
holbrook:音標沒有一定 . 端看系統罷了 59.117.105.227 10/11 01:33
jdpd:回樓上。我是用IPA的系統的。 老實說我覺得 140.122.236.91 10/11 11:35
jdpd:漢音拼音不是很好記@@ 而一般的語音學家用的 140.122.236.91 10/11 11:36
jdpd:一般語音學長在標音時,都是用IPA 比較能區 140.122.236.91 10/11 11:36
jdpd:辨出有聲和無聲字音的區別。 140.122.236.91 10/11 11:37