你想太多了…
英文也不是有很多的口音嗎…
難道說…學了正統的英文…
就不能和在南非的人說英文嗎…
只是一些里語不用而己啦!!!
沒那麼嚴重…
加油點…
他們要去適應生活…
就像學校教的東西還是學校教的啊
要運用到生活中吧@@
一點點淺見
我不是專業的華語老師…
但我之前有語言交換…
目前我的學生人在上海…
他告訴我…
他的中文…
一點也沒有問題…非常感謝我
但我覺得重點是
他很用功
※ 引述《holbrook (merc)》之銘言:
: 嗯 ....
: 最近實在是感到有些挫折
: 所以上來發發牢騷 , 還望大家見諒 !
: 我呢 , 是個很嫩的華語教師
: 目前在大學的華語教學單位 , 從事華語會話課程的教學
: 學生當然都是外籍生 , 世界各地都有 但還是以 日 , 美籍學生為大多數
: 教學到現在 , 大概 1個月的時間了
: 慢慢的 , 發現到不少問題
: 而且這些問題顯然是個常態
: 也不禁讓我懷疑 .... 台灣作為一個華語教學環境的適任性
: 首先是 [語音方面] :
: 大家都曉得
: 我國人的發音習慣 , 其實已逐漸走向 " 捲舌音 " 與 " 輕聲 " [弱化]
: 甚至 是 不起辨義作用的 普遍情形
: 可是這樣的情形 , 跟我們所使用的 所謂教學上的規範語音是有很大的落差的
: 雖然我們在課堂上教他們的是 規範的發音
: 可是實際上這跟我們 社會上所使用的語音是不一樣的
: 簡單的來說 :
: 他們根本聽不懂 總統在說什麼 , 也聽不懂學校餐廳的阿姨在說什麼 ...
: 因為很自然的 , 他們以我們在課堂上所教授的 語音為準則
: 所以在他們聽起來 [ 吃飯 ] 跟 [ 粗換 ] 根本是兩個不同的詞彙
: 於是我也面臨了很大的矛盾 ....
: 我在糾正他們發音的同時 , 竟還要跟他們說 :
: 很多台灣人的發音是不對的 ( 這實在是令人難以啟齒 )
: 另一方面 是語法
: 台灣的口語語法由於 閩南等方言的介入 , 其實已經起了很多的變化
: 最簡單的例子就是 [有]
: 1 我有去過故宮了 *
: 2 我去過故宮了
: 1 就是所謂的病句 , 也就是說 : 是不對的 , 根本不能加 " 有 "
: ... 等等 不勝繁舉
: 接著還有拼音法 , 也是非常混亂
: 同學上了捷運要到淡水 dansui - 下了捷運後看到 tamsui
: 還以為自己下錯站了 又匆匆跑回去
: 短短的一個月
: 我幾乎已經快被擊倒了 ......
: 光這些瑣事即已非我在書本上學習的知識可以解決的了
: 真的 ... 有點點挫折
: 好累啊 ....
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.238.49