作者facelike (facelike)
看板foreigner
標題Re: [請益] 台灣似乎不是一個適合華語學習的環境 ...
時間Wed Oct 3 17:58:08 2007
我覺得你可以不用那麼擔心!!
像我有許多國外的朋友在台灣念中文
他們一貫的想法就是中文很難
台灣是一個維持傳統教法的國家!!
至於對岸嗎
你知道他們現在已經沒有注音這件事了
他們都是用英文拼音方式來教中文!
而口音嗎
我覺得這是很平常的事情
像我今年暑假去美國三個月
有些人跟你講話就感覺在講外星話一樣聽不懂
他們每一州都可能有不同的口音
而黑人也會有另一種口音
反正很複雜啦!!!
所以我覺得那不是文化的問題
這是每個國家都繪有的情形!@@@@加油吧
: 都會因為當地風俗文化的差異,所以口音跟用字遣辭都會略有不同就好啦
: 至於教學,還是教他們正確的發音與正統的用法比較好
: 當然可能會有人跳出來說,什麼是"正確",什麼是"正統"
: 發音的部分,我想說的是,"發音"跟"口音"是不一樣的
: 基本上一種語言的發音的變動很小
: 口音則是不同的地區不同文化則略有差異
: 你只需要教導學生正確的發音,至於口音,就看學生將來要往哪邊發展
: 他們在那個地方久了,自己慢慢就能適應
: 舉例來說,吃飯在台灣可能會變成"粗飯",在北京可能是"吃飯兒"
: 但你在課堂上教學,你只需要教他們"ㄔ ㄈㄢˋ"就夠了
: 學生搞不懂粗飯跟吃飯,你就花點時間跟他們解釋一下
: 但同時也要記得提醒他們
: 不需要特地配合台灣人而跟著講粗飯 (事實上也不是每個台灣人都這樣講)
: 不然這學生以後去其他中文地區要怎麼溝通?
: 這並不是不愛台灣或是不認同台灣
: 就像是沒有人會為了去德州工作,特地學牛仔的腔調
: 或者是去美國南方唸書,而跑去補習班學黑人俚語吧
: (這例子或許舉的不好,但應該可以懂我的意思吧~)
: 至於語言的用法,也是每個地區都會略有差異
: 所謂正確的用法,簡單來說應該就是正確的書寫文法
: 不管哪種語言,都會有因文化不同而產生的俗語俚語用法
: 但就教學來說,老師也不用花太多時間教學生什麼是"很瞎"之類的單字
: 這種辭彙可以自然的由生活經驗中學到
: 像英文,在英美紐澳等不同地區,甚至是美國不同的州裡面
: 用法都有差異
: 但是只要我們學會正確的文法,把英文底子打好
: 不管去哪個地方,基本上溝通都不會有問題
: 當地的用法只要生活一陣子很快就可以學會了
: 學中文也是一樣的道理
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.154.48
推 sharonhu:注音是國民政府使用的標音方式,大陸自己 220.229.83.252 10/03 18:03
→ sharonhu:發明漢語拼音 220.229.83.252 10/03 18:10
推 facelike:所以我才說我們用的比較正統阿! 61.229.120.210 10/04 00:20
→ huii:有注音時,當時的政府還沒分家呢 125.224.41.249 10/04 00:22
推 fantasyna:注音才是最好的發音方法!!! 203.70.245.4 10/04 17:10
→ nakadachi:就語言學上來說 羅馬拼音才是最好的 128.171.78.5 10/05 03:15
→ nakadachi:外國人才不管你正統不正統 只要好學 128.171.78.5 10/05 03:15
→ holbrook:音標系統基本上跟發得好不好沒什麼關係啦 59.117.105.227 10/11 01:34
→ holbrook:用注音也不會比較標準 . 道理很簡單 59.117.105.227 10/11 01:35
→ holbrook:因為不管怎麼寫 它們都是代表一樣的東西 59.117.105.227 10/11 01:36
→ holbrook:ㄅ 跟 b 都是代表 雙唇不送氣音 59.117.105.227 10/11 01:36
→ holbrook:只是寫法不同 . 就好像 5 也可以寫作 五 59.117.105.227 10/11 01:38
→ holbrook:這其實沒啥好爭的 59.117.105.227 10/11 01:39