→ fantasyna:"說" 不是漫畫還是小說裡弄出來的嗎? 203.70.245.4 10/04 17:12
※ 引述《holbrook (merc)》之銘言:
: 首先是 [語音方面] :
: 大家都曉得
: 我國人的發音習慣 , 其實已逐漸走向 " 捲舌音 " 與 " 輕聲 " [弱化]
: 甚至 是 不起辨義作用的 普遍情形
: 可是這樣的情形 , 跟我們所使用的 所謂教學上的規範語音是有很大的落差的
: 雖然我們在課堂上教他們的是 規範的發音
: 可是實際上這跟我們 社會上所使用的語音是不一樣的
: 簡單的來說 :
: 他們根本聽不懂 總統在說什麼 , 也聽不懂學校餐廳的阿姨在說什麼 ...
: 因為很自然的 , 他們以我們在課堂上所教授的 語音為準則
: 所以在他們聽起來 [ 吃飯 ] 跟 [ 粗換 ] 根本是兩個不同的詞彙
: 於是我也面臨了很大的矛盾 ....
: 我在糾正他們發音的同時 , 竟還要跟他們說 :
: 很多台灣人的發音是不對的 ( 這實在是令人難以啟齒 )
~~~~~~~沒那麼嚴重啦,就像是美國腔和英國腔一樣啊...
: 另一方面 是語法
: 台灣的口語語法由於 閩南等方言的介入 , 其實已經起了很多的變化
: 最簡單的例子就是 [有]
: 1 我有去過故宮了 *
: 2 我去過故宮了
: 1 就是所謂的病句 , 也就是說 : 是不對的 , 根本不能加 " 有 "
: ... 等等 不勝繁舉
這個很多學者研究過了,在台灣的國語真的受到太多台語影響...
像是:我已經吃過了"說"....
那個"說"也是受台語影響的....
而且還有很多語氣詞,我想應該是日劇看太多受到日本妹影響吧...
台灣人老是愛啊,喔,嗯,ㄟ,亂來一通...
也不是不好,就是習慣嘛....
: 接著還有拼音法 , 也是非常混亂
: 同學上了捷運要到淡水 dansui - 下了捷運後看到 tamsui
: 還以為自己下錯站了 又匆匆跑回去
: 短短的一個月
: 我幾乎已經快被擊倒了 ......
: 光這些瑣事即已非我在書本上學習的知識可以解決的了
: 真的 ... 有點點挫折
: 好累啊 ....
拼音不是你能夠解決的啊....因為這是政府在統一拼音的問題囉!
而這個論戰也歷時頗久....
這也不是小小的華語老師能解決的...
(除非當了總統,可能就有辦法啦....)
別沮喪....其實你可以建議他們多練習看中文,不然幹嘛學呢?
分享一下:
我也是華語老師,力求正統的腔調.
不過我會跟我的學生說,腔調慢慢在變化了...
但是一二三四聲還是要搞清楚,很多人二三聲不分的.
(連台灣人都是喔...)
語法的話,我會解釋給學生說這可能是受到什麼影響
所以才這樣說,他們都會理解,有時還不小心就來個
台語化的中文,算是入境隨俗嗎?
我覺得這樣也沒什麼不好,畢竟在台灣還是要能溝通
為主啊...
原PO別沮喪,發現問題才是進步的動力.
要加油喔!繼續努力將中文的美和台灣的熱情教出來喔!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.70.131.254