精華區beta gallantry 關於我們 聯絡資訊
古早之前的說法, 跟現在似乎有落差喔~ 我媽說她小時候, 我們老家有一位留辮子穿長袍的老先生 他是日據時代教古文的老師 也就是教私塾的, 當時都說那個是讀漢書 用的是閩南語 我奶奶就是唸私塾的 她也這麼說 就是跟古時候一樣, 一開始教小孩三字經 之後才是別的 ※ 引述《Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)》之銘言: : ※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言: : : 然後 「漢字」現在一般指日文中的漢字 : : 我們使用的文字叫繁體中文字 沒人會說那叫「漢字」 : 這邊誤很大.漢字就是整個中華文化圈所使用的方塊文字都叫"漢字",只是如果 : 你在日文環境下,就是"假名"跟"漢字",在台灣是比較少人用"漢字"這個稱呼,但 : 是在國外的話,泛稱中華文化的文字都稱為漢字,不論是日文漢字,繁體字(其實 : 比較正確的說法應該是"正體字"),簡體字都稱之. : 不然講另一個稱呼好了.在台灣從小學到大學只會有"國語","國文",不會有"漢 : 語","漢學"吧. : : 中國的傳統醫學絕大多數人叫它「中醫」 不是「漢醫」 頂多有「漢方」 : : 這些都有很明確的約定俗成 不要自己亂套一通 : 其實也是有政策影響跟地域影響. : "漢語"是對岸那邊的用法,對外國人的中文教學台灣這邊是給他定名為"華語". : 不過可也沒創造出"華字"這麼個稱呼來. : 漢方主要也是日本的用法,台灣就很直接中醫中藥... -- 亂亂漫流 http://water.pixnet.net/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.116.68
Ishtar:我剛才看到有一篇BLOG文裡說,台灣從前是把中醫稱為漢醫, 06/05 19:09
Ishtar:回應者說"漢醫主要是以前朝鮮日本對古中國醫學的尊稱。東南 06/05 19:10
Ishtar:亞之前多叫做‘唐醫’",因此各地對同一事物的稱呼未必相同 06/05 19:11
immaimma:這篇寫的, 跟我奶奶的慣用語差不多, 很多名詞閩南語是另 06/05 20:16
immaimma:一種說法, 以前的人也不懂什麼族的, 反正就只有漢跟番 06/05 20:17
immaimma:像中藥, 我奶奶有時都會說漢藥 06/05 20:18
Ishtar:因為要區分你我時才需要說嘛(請見王明珂"華夏邊緣"一書) 06/05 20:26
Ishtar:像對應番人稱為漢人,漢人又分閩客(不過很多又其實是另一些 06/05 20:27
Ishtar:少數民族,如很多畬族對外說是客家(不過對內自稱是畬人) ) 06/05 20:29
Ishtar:有點像我們把黑的白的都叫做外國人,外國看黃的都叫東方人 06/05 20:31
Ishtar:當然這外國人/東方人內部又有自己的分法這樣 06/05 20:31
immaimma:沒錯 06/05 21:01
WINDHEAD:我阿嬤都說漢醫漢藥....這真的沒有很奇怪 06/06 03:00
aaa8841:日治時期將漢醫漢藥之稱帶進臺灣。 除非福建也如此說。 06/06 03:02
immaimma:除非古時候就叫中國, 要不然不會有中醫中藥這種名詞出現 06/06 07:02
popoyo:中國一詞很早就出現...意思上有差距就是了 06/06 07:56
popoyo:歷史版用"/"查詢"中國"就可以找到一串筆戰文... 06/06 08:01