作者Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)
看板gallantry
標題Re: [閒聊] 曲裾深衣
時間Sat Jun 5 16:47:03 2010
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: 然後 「漢字」現在一般指日文中的漢字
: 我們使用的文字叫繁體中文字 沒人會說那叫「漢字」
這邊誤很大.漢字就是整個中華文化圈所使用的方塊文字都叫"漢字",只是如果
你在日文環境下,就是"假名"跟"漢字",在台灣是比較少人用"漢字"這個稱呼,但
是在國外的話,泛稱中華文化的文字都稱為漢字,不論是日文漢字,繁體字(其實
比較正確的說法應該是"正體字"),簡體字都稱之.
不然講另一個稱呼好了.在台灣從小學到大學只會有"國語","國文",不會有"漢
語","漢學"吧.
: 中國的傳統醫學絕大多數人叫它「中醫」 不是「漢醫」 頂多有「漢方」
: 這些都有很明確的約定俗成 不要自己亂套一通
其實也是有政策影響跟地域影響.
"漢語"是對岸那邊的用法,對外國人的中文教學台灣這邊是給他定名為"華語".
不過可也沒創造出"華字"這麼個稱呼來.
漢方主要也是日本的用法,台灣就很直接中醫中藥...
--
我以前所唸的課本,上面總是命令我們「說明」、「思考」;現今的課本則是輕聲
細語,諂媚般的要求「大家一起想想看」。但不管哪一種,最後一定都是「考試」
等在後面。出口都一樣,結果當然也就相同。不允許學生們自由解釋、自由感動,
孩子們只能找尋符合題目要求的正確解答,於是討厭讀書。這麼說起來,故意裝的
和藹親切,以商量的語氣要求孩子們「大家一起想想看」的教科書從頭到尾都有問
題,難怪有人說這種教學方式是教育亡國。 ~宮部美幸《繼父》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.44.233
推 ShinozakiAgi:台語 會說漢醫這個詞 06/05 19:59
→ ShinozakiAgi:我家長輩會這樣說(超傳統的閩南人) 06/05 20:00
→ MilchFlasche:嗯,漢方、漢醫,可能因為直承清末,當時還不叫中醫 06/05 22:32
→ kpg:對 台語也說漢醫 漢方 漢藥 06/06 09:17
→ Asvaghosa: "中"代"漢"是國民黨帶進來的 06/06 14:00
推 pshuang:我阿公以前就是教漢文的... 06/07 11:17