作者bxdfhbh (bxdfhbh)
看板gallantry
標題Re: 哈薩克人和吉爾吉斯人的名稱問題
時間Tue Jun 8 12:36:57 2010
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: ※ 引述《bxdfhbh (bxdfhbh)》之銘言:
: : 你原文說得很清楚,你說「中國」指的是中原地區或者我國的意思,
: : 現在被我踢爆後,開始扯「中國」是用來表示外國是外夷、下國了。
: 我跟你都辯這個問題這麼久了,沒有必要從頭講起吧?
: 這些又不是我第一次說,什麼叫被你踢爆後怎樣,講的好像我們第一天認識
: 我從以前就是說中國多數用法為指中原或尊稱的「我國」,如果你不理解啥叫尊稱的我國
: 以及尊稱的我國使用上有什麼微言大義
: 那我就打比方說相當於尊稱的我,也就是說「朕」的用法,如果這樣你還不理解
: 那我無能為力了
開始逃避了?
中俄《尼布楚條約》、中英《南京條約》中,「中國」一詞完全對應了清政府所統治的這
個國家,而不是什麼中原或尊稱的「我國」。
更何況,《南京條約》的中文文本是英國人擬定的,按照你的觀點,「中國」是「朕」的
用法,那這個條約是英國人擬定的,那文中的「中國」指的是英國嗎?還是說英國人自己
屈居清政府之下,承認清政府是地位高過自己的?
「朕」可是第一人稱呢。
另外,請不要逃避問題,
這是你的原文:
: 中國也是,近代中國的觀念是大約1905年才開始形成的,在此之前現代意義的中國不存在
: 以前古籍中「中國」兩字的用法是指「中原」或「我國」等,不要看不懂就亂湊
當我找出證據,在中俄《尼布楚條約》、中英《南京條約》中,「中國」一詞完全不是用
來指代「中原」或「我國」的之後,
你開始顧左右而言他了,說:
: 老毛子跟花旗國當然搞不清楚中文字,你要拿他們來說嘴?
: 那還真的是文革革掉了,用歐洲人的觀念及中文水準來理解中文...
: 歐洲人沒有那種天朝上國的觀念,對他們來說「中國」只是一個國家名稱
: 沒有想到是相當於「朕」、「寡人」一般有高下之分概念的尊稱的自稱,
: 被滿清用了「中國」就表示他們是外夷、下國,但反正他們也不懂
當眾逃避,回避這句話
: 以前古籍中「中國」兩字的用法是指「中原」或「我國」等,
當我找出證據,指出中俄《尼布楚條約》正式文本沒有中文文本,不是拿來騙歐洲人的,
中英《南京條約》是英國人翻譯的中文,不是清政府自己編制的中文文本,因此也不是用
來「表示他們是外夷、下國,但反正他們也不懂」的時候,
你開始顧左右而言他了,說:
: 沒錯啊,我不是說老毛子根本就沒有這種觀念嗎? 這是用來「自我感覺良好」用的
: (符合自己的思想體系,即我前文說「清帝滿意,洋人也高興」的「清帝滿意」)
當眾逃避,回避這句話:
: 沒有想到是相當於「朕」、「寡人」一般有高下之分概念的尊稱的自稱,
: 被滿清用了「中國」就表示他們是外夷、下國,但反正他們也不懂
: 至於China請不要拿來說嘴,我前文酸你就是因為China並不能對應「中國」二字之義
: 現在把China完全對應中國是現代的事,不可就這樣逆推回古代
打了太極,不代表我前面的論據就被你否定了。
在中英《南京條約》中,中文文本的「中國」,完全對應了英文文本的China。
二者是完全對應的。
: 說到前文的問題,我講話過份了是我不對,這我道歉,但是是您先開始問候程度問題
: 所以就算扯平吧
啊,要道什麼歉呢?
我的水平確實很差啊,被文革都革掉了,
看到你的大作,真的很敬仰啊!真的很佩服啊!
佩服得五體投地呢!
你完全不必要道歉啊,繼續堅持自己沒有被文革革過的無比正確的理論啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.193.141.130
※ 編輯: bxdfhbh 來自: 124.193.141.130 (06/08 12:37)
推 QuentinHu:這也可以戰 這裡不是古八版嗎 很煩耶 06/08 12:37
→ QuentinHu:討厭啦 自己私信戰好不好 還我正常的古八版!!!! 06/08 12:38
在反對我的人文下,你好像沒有抱怨過?
※ 編輯: bxdfhbh 來自: 124.193.141.130 (06/08 12:42)
推 plamc:China =/= 「中國」 你整篇都在看不懂我也無能為力 06/08 13:10
中英《南京條約》中,英文文本的China 和中文文本的「中國」是對應的。
你是想認為英文文本和中文文本不一致嗎?
《尼布楚條約》也類似。
→ plamc:我前面就酸你拿英國人的中文與觀點在看 你到現在還是這樣 06/08 13:11
你前面可是說是清政府拿這樣的詞糊弄洋人的,
被我踢爆說中英《南京條約》中文文本是英國人翻譯出來的,就開始轉移話題說是拿英國
人的中文來看了。
→ plamc:那不得不說你對中國的了解的確只跟洋人一樣 沒啥好談的 06/08 13:12
那中俄《尼布楚條約》呢?
那可是清政府自己翻譯的。
推 chienchih:bx大 條約中用中國不代表歪國人懂他的意義阿 06/08 13:13
英國人不懂中國什麼意思怎麼翻譯?
英國人學中文,還不都是向中國人學習的?
參加翻譯的傳教士中有一個馬儒翰就是在澳門出生的,在廣州工作,是中國通。其他的也
都對中國很熟悉。
※ 編輯: bxdfhbh 來自: 124.193.141.130 (06/08 13:38)
推 QuentinHu:都差不多啦 難道我要每天文都推嗎????? 06/08 13:55
→ QuentinHu:我只是挑了最新一篇來推而已 06/08 13:56
→ c0s:既然人家都道歉了 就不要在這種攻擊上糾纏了吧... 06/08 19:04