作者plamc (普蘭可)
看板gallantry
標題Re: 哈薩克人和吉爾吉斯人的名稱問題
時間Tue Jun 8 14:12:36 2010
※ 引述《KoujikiOuji (古事記王子)》之銘言:
: 「經筵官柳希春所啓:『質正官, 非獨爲質正文字也。我國邈處荒外,凡中國禮
: 樂文物,必須頻數朝赴,然後可以學習觀感,爲他日事大之用。」
這裡的「中國」並不是指一個叫中國的國家,而是指文明昌盛的文化核心地區
亦即「中原」的概念
: 「奏請使李後白、尹根壽、書狀官尹卓然,發向中國燕京。」
這「燕京」裡頭有京就解為承認為一個叫中國的國家的首都太跳tone啦XD
: (http://tinyurl.com/2cn9f34)
: 這個中國確定有首都。
: 「聞韃子二十萬騎,自開原入來侵中國,為邊將所克。」
史記楚世家就有"無侵中國" 指中原諸國或中原區域 這類用法相當多
這種用法不是指一個叫中國的國家被侵略
國在這邊是"地區"的意義(跟日本的"中國"意義類似)
: 蕃國,因逃入中國地界,盤問解送北京。」(http://tinyurl.com/23ynt28)
同上
: 好啦至少就這幾條而言,中國所指的是有首都、有軍隊、有領土、有政治制度、
: 有外交關係的有某種實體的國家,且在外邦來說也是承認的。
這是以現代人觀念去看古文造成的誤解
當然 以現在的觀念去研究的時候 古中國的確是有軍隊有領土有政治外交的實體
所以以現代的定義來研究古中國 古中國各朝的政治實體當然是存在
但是要注意只要是古人沒有的觀念 就絕不可能作這樣的解釋
為避免太洗板與b兄文一起回
坦白說b兄已經算很有sense 至少是拿清末的例子來談 但無論如何在南京條約時
滿清從政府到民間沒有近代國家觀念 只有少數與外國接觸官員個人對國際有所了解
這是很明確的事 不需要再無謂口水戰下去
b兄若要有建設性的討論 不如把時間往後挪一點 到甲午戰爭前後
那我可就不敢斬釘截鐵的說就是沒有啦
至於b兄在那邊講英國人擬約的事 跟滿清的"自覺"根本是兩回事
歐洲國家本來就是用近代國家觀念在理解世界 去證明英國人那樣想 有任何意義嗎?
一直往這邊鑽 是基本設想上就出錯了
「中國」是歷朝的自尊性自稱 勉強解釋為相當於皇帝自稱「朕」(非完全相同)
對皇帝來說 朕就是「我」的意思 但其他人會自稱朕嗎?
你會去挖古籍發現一堆朕 然後很高興的說每個皇帝的通稱叫朕或陛下嗎?
如果這樣做一定是被笑到死 那為什麼中國上身時就迷糊了咧?
因為太想證明古中國就有中國?
歷朝以「中國」自居 此「中國」是中原之國、中央上國的意思
是展示該政權位於一種正統 世界中心的地位 不是自認為是一個叫「中國」的國家
這點從"中國"的"中"字就可以清楚的看得出來
直到清末民初引進了西方的近代國家觀念 知識份子積極將中國建構為民族國家
於是「中國」才變成了現在的用法
這本來明明就是常識 卻還要這樣辛苦的解釋 真是!)#*)!*#)*
我從第一篇就說明 天朝思想只有中國(及週邊)有 洋人不這樣想 也根本無法理解
China更沒有「"中"國」所隱含的重要意義在內 只是個單純的名詞
如果英國也有天朝思想 又精通中文 那自然就會跟大清搶當「中國」不肯被吃豆腐
但是他們理解世界的方式不是這樣 也不明白其中奧妙 所以兩邊愉快的各取所需
你在那邊提譯者是傳教士那真是愛說笑 現代的「中國通」都不見得能正確理解天朝思想
「中國通」傳教士仍是用洋人的近代國際觀來理解這些名詞
老外研究者常因為不懂中文一知半解而出現亂湊亂套的現象 這情有可原
明明是中文使用者的我們 沒道理去學老外一知半解胡亂套一通
--
《海角七號電影小說》
阿嘉的過去,友子的不平,馬拉桑的奮鬥,明珠的悲劇,栗原南的追尋。
《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier
鄭和下西洋與百年戰爭,麥加朝聖與搶羊大賽。歷史,遊記,武俠。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310
作者部落格
http://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.217.78
※ 編輯: plamc 來自: 111.240.217.78 (06/08 19:46)
→ yongqing:很多國家(或文化)都會視自己為中國(非某人之中國) 英國也 06/08 21:12
→ yongqing:有玩這個 經度0的本初子午線在英國格林威治就是 06/08 21:13