精華區beta gallantry 關於我們 聯絡資訊
中國一詞的出處是我今天下午突然想到的問題 為此我在網路上找了不少資料 《詩經》:「幽王之時,西戎東夷,交侵中國。」 《禮記》:「今之大夫,交政於中國。」 《中庸》:「是以聲名洋溢乎中國。」 《孟子》:「當堯之時,水逆行,泛濫於中國;夫然後之中國,踐天子位焉。」 《史記》:「秦之先,帝顓頊之苗裔孫曰女修,...生大業...生大費, 子孫或在中國,或在夷狄。」 在古代的書籍中已經有中國一詞 其意義也代表著漢民族的國家 中國從來就不是完整的國家名 這很清楚 就像美國英國也從來不是,UK USA才是 但是中國也不是中華民國的簡稱 因為中國一詞的出現在先 反而中華民國可以說是中國的繁稱 中華民國=中國+華夏+人民 所以中國並不是代表著那個混亂甚至是共產(?)的時代 而且是從古至今我門稱呼自己國家的詞彙 反而是china的音譯"支那" 1.china的典故並不唯一,但是都是來自其他民族稱呼華夏民族(其國家) 不是我們自己使用的 2.音譯不值得當作正式用語,因為音譯難免會加入譯者的想法 其中有可能有讚揚,溢美但是也有可能是輕蔑,諷刺 "支那"在日本人的想法就帶著輕蔑的意思 所以用原字china 或是義譯 中國會來的好點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.71.38